Proemio
Escomense la
primera jornada del Decamerón, a la que, después de la explicassió
donada per lo autó sobre la raó per la que va passá que se
reunigueren les persones que se mostren enraonán entre elles, se
enraóne, gobernán Pampínea sobre lo que mes agrade a cadaú.
Cuan mes, mol
grassioses dames, penso lo piadoses que sou per naturalesa, mes vech
que la presén obra tindrá al vostre juissi un prinsipi penós y
triste, com es lo dolorós recuerdo de aquella pestífera mortandat
passada, universalmen funesta y digna de plos per tots aquells que la
van viure o van sabé de ella. Pero no vull que per naixó tos
arredro seguí lligín com si entre singlots y llágrimes haguereu
de passá la lectura.
Este horrorós escomensamén tos sirá com als
caminans una montaña aspra y empinada después de la que se trobe
amagat un planet hermossíssim y deleitós com la Belenguera de
Beseit, que es mes plassenté contra mes gran ha sigut la duresa de
la pujada y después u sirá la baixada. Y aixina com lo final de la
alegría sol sé lo doló, les miseries se acaben en la alegría que
les seguix. An este curtet disgust (y dic curtet perque se explique
en poques paraules) seguirá pronte la dolsó y lo plaé que tos hay
prometut y que potsé no siríe esperat de tal escomensamén. Y en
verdat si yo haguera pogut decorosamen portátos per un atra part en
ves de per una senda tan regallada y empinada com esta, u hauría fet
de bona gana; pero ya que la raó per la que van passá les coses que
después se lligirán no se podíe manifestá sense este recuerdo,
com espentat per la nessessidat me disposo a escríureu.
Dic, pos, que
ya habíen los añs de la fructífera Encarnassió del Fill de Déu
arribat al número de mil tressens coranta y vuit (1348) cuan a la
ilustre siudat de Florencia, nobilíssima entre totes les atres
siudats de Italia, va arribá la mortífera peste que o per obra de
los cossos superiós o per les nostres acsións infames va sé
enviada sobre los mortals per la justa ira de Déu per a la nostra
correcsió. Habíe escomensat algúns añs abans al paísos de
Orién, privánlos de gran cantidat de habitáns, y, continuán sense
descans de un puesto a un atre, se habíe anat escampán
miserablemen per Ocsidén. Y no valén contra nella cap sabé ni
providensia humana (com la llimpiesa de la siudat de inmundissies
ordenada per los encarregats de alló y la prohibissió de entrá an
ella a tots los dolens y los mols consells donats per a conservá
la higiene) ni valén tampoc les humildes súpliques dirigides a Déu
per les persones devotes, no una vegada sino moltes, ordenades en
professons o de atres maneres, casi al prinsipi de la primavera del
añ abáns dit va escomensá horriblemen y de assombrosa manera a
mostrá los seus dolorosos efectes. Y no ere com a Orién, aon a qui
li eixíe sang del nas li ere manifest signo de mort inevitable, sino
que al seu escomensamén los eixíen als mascles y a les femelles tan
a les ingles o entrecuix o daball de les axiles o sobaco, sertes
unflós, que algunes creixíen hasta la mida de una poma, y atres se
féen com un ou, que eren anomenades bubas
per la gen. Y de les dites parts del cos, en poc tems va escomensá
la pestífera buba a estendres a consevol part, inmediatamen va
escomensá la calidat de la enfermedat a cambiás en taques negres o
pardotes que apareixíen a mols als brassos y per les cuixes y a
consevol part del cos, a uns grans y rares y a datres minudes y
abundans. Y aixina com la buba habíe sigut y seguíe sén indissi
mol sert de mort futura, lo mateix passabe en estes. Y per a curá
tal enfermedat no pareixíe que valguere ni aprofitare cap consell de
meche o virtut de medissina; aixina, o per la naturalesa del mal o la
ignoransia de los que medicaben (de los que habíe aumentat mol lo
número tan de homes com de dones que may habíen tingut cap
coneiximén de medissina) no sabigueren cóm veníe y no sabíen lo
remei. Eren mol pocs los que se curaben abans del tersé día de la
aparissió de les siñals abáns dites, y la mayoría sense cap
fiebre ni síntoma, se moríen. Y esta pestilensia va tindre mes
gran forsa perque algúns de los que estaben dolens se abalansaben
damún dels sanos en los que se comunicaben, com fa lo foc sobre les
coses seques o engrassades cuan se li arrimen mol. Y mes allá va
arribá lo mal: que no sol lo parlá y lo tratá en los dolens
apegabe als sanos la enfermedat, sino que tamé lo tocá la roba o
consevol atra cosa que haguere sigut tocada o empleada per aquells
dolens. Y assombrós es escoltá lo que ting que di, que si per los
ulls de mols y per los meus propis no haguere sigut vist, no me
atrevería a créureu, y mol menos a escríureu per mol digna de fe
que fore la persona a qui lay haguera sentit. Dic que de tanta
virulensia ere la calidat de la pestilensia narrada que no sol
passabe del home al home, sino que les coses que habíen sigut del
home tamé se contaminaben en la enfermedat. Los meus ulls van sé
testigos un día de aixó: están les despulles de un pobre home mort
de tal enfermedat aviats a la vía pública, y entropessán en ells
dos gorrinos, y com segons la seua costum tot u furgaben, lo
estiraben de les galtes primé en lo morro y después en les dens, un
momén mes tart, después de unes contorsions y com si hagueren pres
veneno, los dos van caure morts an terra damún de les maltratades
despulles del home mort. De estes coses, y de bastantes mes paregudes
an estes y encara de mes grosses, van naixe temós y superstissions
als que quedaben vius, y casi tots se inclinaben a un reméi mol
cruel com ere esquivá y fugí dels dolens y de les seues coses; y,
fénu, cadaú creíe que conseguíe la salut per an ell mateix. Y
ñabíen algúns que pensaben que viure moderadamen y guardás de tot
lo innessessari podríe oferí gran ressistensia a la enfermedat y,
reunida la seua compañía, vivíen separats de tots los demés
apartánse y tancánse an aquelles cases aon no ñaguere cap dolén y
se puguere viure milló, minján en gran prudensia minjás fins y
mol bons vins y fugín de tot exés, sense dixás parlá per ningú
ni sentí cap notissia de fora, ni de morts ni de dolens, tocán instrumens y en los plaés que podíen tindre se entreteníen. Uns
atres, de la opinió contraria, afirmaben que la medissina sertíssima
per an este mal ere lo beure mol y lo gosá y aná cantán de passeo,
divertínse, y satisfé la gana en tot alló que se puguere, y riure
y burlás de tot lo roín que passare; y tal com u díen, u féen,
anán de día y de nit ara an esta taberna ara a l’atra, bebén tan
com sed tingueren y sense pará cap cuenta, y fen sol les coses que
los donaben gust o plaé. Tot aixó u podíen fé fássilmen perque
tot lo món habíe abandonat les seues coses y cases, per lo que
moltes se habíen fet comunes y les féen aná los extrañs, ocupes,
igual que les haguere empleat lo propi amo. Y en tot este comportamén
de fieres, fugíen de los dolens. Y en tan gran aflicsió y miseria
de la nostra siudat, estabe la reverenda autoridat de les leys, tan
de les divines com de les humanes, tota caiguda y apocada per los
seus ministres y ejecutós que, com los atres homes, estaben dolens
o morts o se habíen quedat sense criats y no podíen fé cap ofissi;
aixina li ere líssit a tot lo món fé lo que li donare la gana.
Mols atres observaben una vía intermija: ni aforrán les viandes com
los primés ni allargánse en lo beure y en los atres libertinajes
tan com los segóns, segóns la gana, y sense tancás, eixín a rondá
portán a les mans flos, herbes que féen bona auló com romé,
timó, fonoll y espígol, o algunes espessies, que se portaben al
nas assobín contra lo aire impregnat de la pudina y corrompina de
los cossos morts y carregat y pudén per la enfermedat y les
medissines. Algúns eren de sentiméns mes cruels (com si fore mes
segú) dién que cap medissina ere milló ni tan bona contra la peste
que fugí de ella; y no cuidánse de res mes que de ells mateixos,
mols homes y dones van abandoná la propia siudat, les propies cases,
les seues possessions y als seus parens y totes les seues coses, y
van buscá atres terres, com si la ira de Déu no haguere de seguíls
per a castigá la maldat de los homes en aquella peste y sol haguere
de oprimí an aquells que se trobaren dins de los muros de la seua
siudat com avisán de que cap persona teníe que quedá allí viva. Y
encara que de estos que opinaben de diferentes maneres no van morí
tots, no per naixó tots se salvaben. Sen ficaben dolens mols a tot
arreu, y habén donat ells mateixos ejemplo cuan estaben sanos als
que sanos quedaben, ara se quedaben abandonats per tots. Y no diguem
ya que un ressidén esquivare al atre y que casi cap veí cuidare del
atre, y que los parens poques vegades o may se visitaren, y en tal
cas, de lluñ. En tan espán habíe entrat esta amargura al pit de
los homes y de les dones, que un germá abandonabe al atre y lo tío
al nebot y la germana al germá, y moltes vegades la dona al seu
home, y lo que mes gros es y casi increíble, los pares y les mares
als fills, com si no foren seus, evitaben visitáls y atendrels. Per
lo que als que se ficaben dolens, que eren una multitut incontable,
tan homes com dones, cap atre auxilio los quedabe que o la caridat de
los amics, de los que ne ñabíen pocs, o la avarissia de los criats
que per unflats salaris y abusius contrates servíen, encara que en
tot alló no sen trobaren mols y los que se trobaben eren homes y
dones de poc suc, y ademés gens acostumbrats a serví, que casi no
valíen per a res mes que per a portá als dolens algunes coses que
demanáren o miráls cuan se moríen; y servín en tal mal servissi,
se perdíen ells moltes vegades en lo guañat. Y com los dolens eren
abandonats per los veíns, los parens y los amics, y ñabíe falta
de criats se va seguí una costum may vista hasta entonses:
Que a
cap dona per guapa o garbosa o noble que fore, si se ficabe dolenta,
no li importabe tindre al seu servissi a un home, com fore, jove o
no, ni mostráli sense cap vergoña totes les parts del seu cos com
haguere fet a un atra dona, si u demanabe la nessessidat de la seua
enfermedat. Aixina que aquelles que se van curá van tindre después
menos honestidat.
Y ademés, va vindre de alló la mort de mols
que si hagueren sigut ajudats se hauríen salvat. Faltaben servissis
que los dolens no podíen tindre y per la forsa de la peste ere
tanta a la siudat la multitut de los que de día y de nit se moríen,
que fée fredó sentíu di, y mes vóreu. Casi per nessessidat, coses
contraries a les costums de los siudadans van naixe entre los que
quedaben vius. Ere costum, aixina com ara encara u veém, que les
dones parens y veínes se ajuntaren a la casa del mort, y allí, en
aquelles que mes lo tocaben, ploraben; y per un atra part dabán de
la casa del mort en los seus parens se reuníen los seus veíns y
mols atres siudadans, y segóns la calidat del mort allí veníe lo
clero, y lo difún, a muscles dels seus iguals, en un funeral de
pompa de sera
y cantics, a la iglesia triada per nell abáns de la mort ere
portat. Estes coses, después de escomensá a aumentá la ferossidat
de la peste, casi del tot o en gran part van pará, y unes atres
noves van vindre al seu puesto. Per lo que no sol sense tindre moltes
dones al voltán se moríe la gen sino que eren mols los que de esta
vida passaben a l’atra sense testigos; y mol poquets ñabíe de
aquells que ressibíen les piadoses ploreres y les amargues llágrimes
dels seus parens. Al revés, en ves de llágrimes van sé mes
normals les risses y los chistes y lo festejá en compañía. Esta
costum, les dones, la habíen adeprés mol be. Y ere mol raro vore
cadavers que foren acompañats per mes de deu o dotse dels seus
veíns a la iglesia; als que ya no portaben a muscles los honrats y
amats siudadans, sino una espessie de enterradós eixits de la gen
baixa que se féen cridá faquines
y féen este servissi cobrán be, ficánse daball del ataúd y
portánlo en pressuroses passes, no an aquella iglesia que s´haguere
abáns de la mort disposat, sino a la que estabe mes prop lo
portaben, detrás de cuatre o sis mossens, en poques llums, y a
vegades sense cap. En la ajuda de los faquines, sense cansás en un
ofissi massa llarg o solemne, a consevol sepultura desocupada, la que
primé trobaben, de terra lo colgaben. De la gen baixa, y potsé de
la mijana, lo espectácul encara estabe ple de mes miseria, perque
éstos, o per la esperansa o la pobresa retinguts la mayoría a les
seues cases, quedánse als seus barris, sen ficáen dolens per
milenás cada día, y no sén ni servits ni ajudats per dingú, sense
cap redensió se moríen tots. Y mols acababen a la vía pública, de
día o de nit; y si se moríen a les seues cases, en la corrompina
dels seus cossos féen sentí als veíns que estaben morts; y entre
éstos y los atres que per tot arreu se moríen, una aglomerassió.
Ere sobre tot observada una costum per los veíns, moguts mes per la
temó de que la corrupsió y corrompina de los morts no los ofenguere que per
l´amor que tingueren als finats. Ells, o sols o en ajuda de algúns
portadós cuan ne podíen tindre, traíen de les cases los cossos
de los morts y los ficaben dabán de les portes (aon, espessialmen
pel matí, haguere pogut vore un sensenúmero
de ells qui se haguere passejat per allí) y allí féen vindre los
ataúts, y va ñabé mols als que per no ñabén los van ficá damún
de consevol tauló. Tampoc va sé un sol ataúd lo que se va emportá
juntes a dos o tres persones; ni va passá una vegada sol, sen
hagueren pogut contá bastantes, que la dona y lo home, dos o tres
germáns, o lo pare y lo fill, anigueren juns a la caixa. Y moltes
vegades va passá que, anán dos mossens en una creu a per algú, se
van ficá tres o cuatre ataúts, portats per portadós, detrás de
ella; y aon los retós creíen tindre un mort per a sepultá, sen
ajuntaben sis o vuit, o potsé mes. Tampoc eren éstos en llágrimes
o llums o compañía honrats, la cosa habíe arribat a tan que igual
se cuidabe de los homes que moríen com de les cabres; per lo que va
apareixe manifestamen que alló que lo curs natural de les coses no
habíe pogut en los seus minuts y raros mals mostrá als sabios que
se debíe soportá en passiensia, u fée la grandesa de los mals
hasta en los simples, aprofitats y despreocupats. Per a la gran
caterva de morts que a totes les iglesies, tots los díes y casi
totes les hores, ere conduída, no ñabíe prou terra sagrada als
fossás (y máxime
volén doná a cadaú un puesto propi segóns la antiga costum), se
féen per los sementeris de les iglesies, después de está tot ple,
fosses grandíssimes a les que se ficaben per sentenás los que
arribaben, y com se fiquen les mercansíes als barcos en capes
apissonades, en poca terra se colgaben hasta que arribabe a ran de
terra. Y per a no aná buscán per la siudat tots los detalls de les
nostres passades miseries, dic que no tampoc sen va salvá lo campo
dels voltans. Dixán los burgos, que eren pareguts, per poblassió,
a la siudat, per les aldees escampades per nell y los campos, los
llauradós pobres y les seues families, sense meches ni ajuda de
criats, per los carrés y per los collets y per les cases, de día o
de nit, no com a homens sino com a besties se moríen. Estos, dixades
les costums com a les siudats, no se ocupaben de cap de les seues
coses o faenes; y tots, com si esperaren a la mort, se esforsaben en
tot lo seu talento no en ajudá als fruits de los animals y de la
terra y de los seus passats traballs, sino en gastá tot los que
teníen a má. Per lo que los bueys, los burros, les ovelles, les
cabres, los gorrinos, los pollastres y hasta los mateixos gossos
fiels al home, van sé expulsats de les cases y aventats per los
campos, aon les cullites estaben abandonades, sense sé ni
arreplegades ni segades, y los animals campaben per aon los apetíe y
se acampaben com podíen; y mols, com si foren rassionals, después
de habé pasturat be durán lo día, per la nit sen entornaben
fartets a les seues cases sense cap guía de pastó. ¿Qué mes pot
dis, dixán lo campo y tornán a la siudat, tanta va sé la crueldat
del sel, y potsé en part la de los homes, que entre la forsa de la
pestífera enfermedat y per sé mols dolens mal servits o abandonats
per la temó que teníen los sanos, a mes de sen mil criatures
humanes, entre mars y juliol, se té per sert que dins de los muros
de Florencia los va sé arrebatada la vida, que potsé abáns de la
enfermedat no se hauríe estimat que ñaguere a dins tanta gen? ¡Oh
qué grans palaus, cuántes cases tan majes, cuántes nobles morades
plenes per dins de gen, de Siñós y de dames, se van quedá forres
hasta de chiquets! ¡Oh cuáns memorables linajes, cuántes
amplíssimes herensies, cuántes famoses riqueses se van vore quedá
sense hereu! ¡cuáns valerosos homes, cuántes hermoses dones, cuáns
joves ben pitos als que Galeno, Hipócrates o Esculapio hagueren
jusgat sanissims, van amorsá en los seus parens, compañs y amics,
y arribat lo tardet van sopá en los seus antepassats a l´atre món!
A mí mateix
no m´agrade aná revolcánme entre tantes miseries; per lo que,
dixán les que puc evitá, dic que, están la nostra siudat de
habitáns casi forra, va passá, aixina com yo u vach sentí a una
persona digna de fe, que a la venerable iglesia de Santa María la
Nova, un dimats de matí, no ñabén casi cap atra persona, sentits
los divinos ofissis en habits de dol, com demanaben eixos tems, se
van trobá sat dones joves, unides o per amistat o per vessindat o
per sé familia, de les que cap habíe passat los vin añs ni ne
teníen menos de devuit, discretes totes y de sang noble y hermoses
de figura, adornades en robes, y honestes. Los seus noms diría yo
com cal si una justa raó no me impediguere féu, no vull que per les
coses contades de elles que venen ara, y per lo escoltat, cap pugue
avergoñís mes abán, están avui una mica mes restringides les leys
del plaé que allacuanta, per les raóns abáns dites. Ni tampoc vull
doná materia als envejosos (disposats a deshonrá tota vida loable),
de disminuí de cap manera la honestidat de les valeroses dones en
converses desconsiderades. Pero, sin embargo, per a que alló que
cada una va di se pugue compendre sense confussió, en noms
conveniens a la calidat de cada una, les nombraré: La primera, y la
de mes edat, se dirá Pampínea, la segona Fiameta, Filomena la
tersera, la cuarta Emilia, Laureta la quinta, la sexta Neifile, y la
radera, la séptima, Elisa.
Estes mosses se van ajuntá a una
de les parts de la iglesia com preparades a sentás en corro, y
después de mols suspiros, dixán de resá padrenuestros, van
escomensá a cavilá sobre la condissió de los tems moltes y
variadas coses; y después de un rato, callán les demés, aixina va
escomensá a parlá Pampínea:
- Vatres podéu, volgudes
Siñores, tan com yo habé sentit moltes vegades que a dingú ofén
qui honestamen fa ús del seu dret. Natural dret es de tots los que
naixen ajudá a conservá y defendre la seua propia vida tan com
poden, y consedíume aixó, ya que alguna vegada ya ha passat que,
per conservála, se hayguen matat homes sense cap culpa. Y si aixó
consedixen les leys, que regulen lo bon viure de tots los mortals,
honesto es que, sense ofendre a dingú, natros y consevol atre,
faiguem aná los michans que pugam per a la conservassió de la
nostra vida. Sempre que me fico a considerá les nostres acsións de
este matí y les ya passades y penso cuáns y quins són los nostres
pensamens, compreng, y vatres igual u podéu compendre, que cada
una de natros tingue temó per nella mateixa; y no me maravillo per
naixó, me admiro de que passánmos a totes lo tindre sentimén de
dona, no agarrem alguna compensasió de alló que en raó temem.
Estem vivín aquí, al meu pareixe, com si vullguerem y tinguerem
que sé testigues de cuans cossos morts se porten a la sepultura, o
escoltá si los flares de aquí dins (lo número de ells ya casi ha
arribat a cero) canten los seus ofissis a les hores que toque, o
mostrá a consevol que aparegue, per los nostres habits, la calidat
y la cantidat de les nostres miseries. Y, si eixim de aquí, o veém
cossos morts o dolens portats per los carrés, o veém aquells a
qui per los seus crimens o maleses la autoridat de les públiques
leys ha condenat al exili, burlánse de elles perque van sentí que
los seus ejecutós estaben morts o dolens, y en violensia y
fogosidat recorren la siudat, o
als merdes y brossa de la nostra siudat
sentí que los diuen faquines,
y sentí cansonetes deshonestes que mos insulten. Y no sentím mes
que «estos están morts», y «tals atres están morínse»; y si
ñaguere qui puguere féu, per tot arreu sentiríem doloroses
ploreres. Y si a les nostres cases tornem, no sé si a vatres com a
mí tos passe: yo, de familia numerosa, no vach trobá datra persona
an ella mes que a la meua criada, me esglayo y séntigo que me se
esturrufen los pels, y me pareix, aon sigue que vach o me quedo, vore
la sombra de los que han mort, y no en les cares que solíen tindre,
sino en un aspecte horrible, monstruós, no sé aón adquirit, y me
espanto. Tan aquí com fora de aquí, y a casa, me trobo mal, y mes
ara que me pareix que no ña cap persona que encara tingue pols al
señ y puesto aon aná, com tenim natros, dingú que se haygue
quedat aquí mes que natres. Y hay sentit y vist moltes vegades que
si algúns ne queden, aquells, sense fé cap distinsió entre les
coses honestes y les que no u són, sol en que les ganes lay demanon,
y sols o acompañats, de día o de nit, fan lo que milló sels
oferix; y no sol les persones libres sino tamé les tancades als
monasteris o convens, convensudes de que los convé alló, trencades
les leys de la obediensia, se donen a delissies carnals, de esta
manera pensen salvás, y se han fet lujurioses, cachondes y
depravades. Y si aixina es, com se veu, ¿qué fem aquí natros?,
¿qué esperam?, ¿qué ensomiam? ¿Per qué tenim mes perea y som
mes lentes per a la nostra salvassió que tots los demés siudadans?
¿mos reputem de menos valor que tots los demés?, ¿o creém que la
nostra vida está lligada en cadenes mes fortes al nostre cos que les
de los atres? Estem equivocades, mos engañam, qué tontes som si u
creém aixina. Tan com vullguem recordá cuáns y quins han sigut
los joves y les dones vensuts y vensudes per esta cruel pestilensia,
tindrem una demostrassió claríssima. Y per naixó, no sé si tos
pareixerá a vatres lo que a mí me pareix: yo penso que, aixina com
mols u han fet abáns que natros y fan, ixquem de esta terra y
anigam a les nostres viles del campo (totes ne tenim) y allí
tingam festa, alegría y plaé sense traspassá lo límit de lo
raonable. Allí se senten cantá los muixonets, se veuen verdejá
los collets y los plans, y les finques plenes de blat, sivada y avena
fan oles com lo mar y ñan moltes classes de abres, y lo sel es mes
cla y blau y ubert. Lo sel, per mol enfadat que estigue, no mos negue
les seues belleses eternes, que mol mes majes són que los muros de
la nostra siudat. Y es allí, ademés, lo aire mes fresquet y puro, y
de les coses que són nessessaries a la vida ña allí mes
abundansia, y ñan menos de les que estorben: perque allí, encara
que tamé se móriguen los llauradós com aquí los siudadans, ofén
menos, perque ñan menos cases y habitáns que a la siudat. Y aquí,
per un atra part, si u vech be, no abandonem a dingú, abáns podem
en verdat di que ham sigut abandonades: perque los nostres, o morínse
o fugín de la mort, com si no siguerem seues mos han dixat en tanta
pena. Cap reproche pot fes a seguí este consell, mentres que lo doló
y lo disgust, y potsé la mort, podríen víndremos si no lo seguim.
Y per naixó, si tos pareix, en les nostres criades y fenmos seguí
de les coses oportunes, avui an este puesto y demá an aquell, la
alegría y la festa que an estos tems se pugue crec que estará be
que les disfrutem; y que mos estiguem allí hasta que veigam (si
primé la mort no mos alcanse) quin final reserve lo sel an estes
coses. Y enrecordeuton que no es res roín anamon honestamen cuan
gran part de los atres deshonestamen se queden.
Habén escoltat a
Pampínea les atres dones, no sol van alabá lo seu raonamén y
consell sino que, en dessich de seguíl, habíen ya entre elles
escomensat a considerá lo modo de féu, com si al eixecás de aon
estaben assentades inmediatamen hagueren de ficás en camí. Pero
Filomena, que ere discretíssima, va di:
- Siñores,
per mol ben dit que haigue estat lo raonamén de Pampínea, no ham de
corre a féu aixina com pareix que voléu. Tos recordo que som totes
dones y no ña cap tan chiqueta com per a no sabé cóm se gobernen
les dones juntes sense la providensia de cap home.
Som caprichoses,
abalotadores y abalotades, desconfiades, temoriques y apocades, coses
per les que mol dudo que, si no agarrem un atra guía mes que la
nostra, se desfará esta compañía mol pronte y en menos honor per a
natros del que siríe menesté: y per naixó bo es pendre
providensies abáns de escomensá.
Va di entonses
Elisa:
- En verdat
los homes són lo cap de la dona y sense la seua direcsió poques
vegades arribe alguna de les nostres obres a un fin loable: pero ¿cóm
podem trobá estos homes? Totes sabem que de los nostres están la
mayoría morts, y los atres que viuen s´han quedat un aquí y un
atre allá, sense que sapigam aón, fugín de alló de lo que natros
tamé volém fugí, y lo admití a extrañs no siríe convenién; per
lo que, si volém corre detrás de la salut, mos convé trobá lo
modo de organisámos de tal manera que allí aon volém trobá gust y
repós no trobem disgust y escándol. Mentres les dones estaben en
estos raonaméns, entren a la iglesia tres joves, que no u eren tan
per a que no tinguere lo menos vintissing añs lo mes jove: ni la
calidat y perversidat de los tems, ni la perdua de amics y de
parens, ni la temó habíe pogut extinguí l´amor en ells, ni
siquiera arrefredál. A un li díen Pánfilo, Filostrato lo segón y
lo radé Dioneo, tots amables y cortesos; y estaen buscán a les
seues dames, que estaben entre les sat nomenades, y les atres eren
parens de algún de ells. Pero primé van arribá ells als ulls de
éstes que éstes van sé vistes per nells; per lo que Pampínea,
entonses, sonrién va escomensá:
- La fortuna mos es favorable y
mos ha ficat dabán an estos joves valerosos que mos farán en gust
de guíes y criats.
Neifile,
entonses, que se habíe ficat tota roija de vergoña perque ere una
de les amades per los joves, va di:
- Pampínea,
per Déu, mira lo que dius. Reconeixco que només coses bones poden
dis de consevol de ells, y crec que poden oferí bona y honesta
compañía no sol a natros sino a datres mol mes hermoses y estimades
del que natros som; pero com es cosa manifesta que están enamorats
de algunes de les que aquí están, ting temó de que mos seguixquen
difamasions y reproches, sense tindre cap culpa ni natros ni ells,
si mols emportem en natros.
Va di entonses
Filomena:
- Ixo rai;
allá aon yo honestamen viga y no me rossego la consiensia, que
parlo qui vullgue en contra: Déu y la verdat agarrarán per mí les
armes. Pos, si estigueren disposats a vindre podríem di en verdat,
com Pampínea va di, que la fortuna mos es favorable.
Les demés,
sentín an estes parlá aixina, de acuerdo van di totes que foren
cridats y sels diguere la seua intensió; y los rogaren que
vullgueren tíndreles per compañía al viache. Per lo que, sense mes
paraules, ficánse de peu Pampínea, que per consanguinidat ere
parenta de un de ells, se va atansá cap an ells, que estaben parats
com estaquirots miránles y, saludánlos en alegre gesto, los va fé
manifesta la seua intensió y los va rogá en nom de totes que en
puro y fraternal ánimo vullgueren tíndreles com a compañía. Los
joves van creure primé que los fee la burla, pero después van vore
que la dama parlabe en serio y van declará alegremen que estaben
preparats, y sense mes tardansa, van doná ordens del que s´habíe
de fé per a prepará la eixida.
Y ordenadamen fen prepará totes les coses oportunes y enviades aon
ells volíen aná, en son demá de matí, aixó es, en dimecres, al
clarejá lo día, les dones en algunes de les seues criades y los
tres joves en tres dels seus criats, eixín de la siudat, se van ficá
en camí, y no mes de dos milles se habíen alluñat de ella cuan van
arribá al puesto primé dessidit. Estabe tal puesto a lo alt de una
montañeta, per tot arreu una mica separat dels camíns, ñabíen
diferéns arbustos, abrets, abres y plantes, tots y totes verts y
verdes, frondosos y frondoses y agradables de mirá; a la punta del
puch ñabíe una masada en un gran y hermós pati al mich, y en
galeríes y en sales y en alcobes totes elles bellíssimes y
adornades en alegres pintures dignes de sé mirades, en pradets al
voltán y en jardins maravillosos y en pous de aigua fresquíssima y
en bodegues plenes de pressiats vins: coses mes apropiades per als
bons bebedós que per a les sobries pero no abstemies y honrades
dones. La masada, ben agranada y en les alcobes y los llits fets, y
plena de cuantes flos se podíen trobá a la estassió, y alfombrada
en rames de jungs
escampadetes, va ressibí la compañía que arribabe. Y al reunís
per primera vegada, va di Dioneo, que mes que cap atre jove ere
agradable y ple de ingenio:
- Siñores, la vostra discressió mes
que la nostra previsió mos ha guiat aquí; yo no sé qué es lo
que intentéu fé als vostres pensamens: los meus los hay dixat yo
a dins de les portes de la siudat cuan en vatres hay eixit de ella, y
per naixó o vatres tos disposéu a entretíndretos y a riure y a
cantá en mí (tan, dic, com convé a la vostra dignidat) o me donéu
llissensia per a que a per los meus pensamens men entorna y me queda
an aquella siudat desolada.
A lo que
Pampínea, com si s´haguere desfet de tots los seus pensamens, va
contestá alegre:
- Dioneo, mol
be parles: ham de viure en alegría, pos les tristeses mos han fet
fugí. Pero com les coses que no tenen orden no poden durá mol tems,
yo que vach sé la inissiadora de los contactes per los que se ha
format esta bona compañía, pensán en la continuassió de la nostra
alegría, estimo que es de nessessidat triá entre natros an algún
com a prinsipal a qui honrem y faigam cas com a superió, pero que
tots los seus pensamens se dirigixquen a fémos viure alegremen. Y
per a que tots probon lo pes de les preocupassions jun en lo plaé
de la autoridat, dic que a cadaú per un día se li dono lo pes y en
ell lo honor, y quí sirá lo primé de natros se faigue per elecsió
de tots. Los que continuarán, al arrimás la nit, sirán aquell o
aquella que vullgue lo Siñó o Siñora del día, y los Siñós,
segóns lo seu arbitri, durán lo día del seu señorío, ordenarán
lo modo en que ham de viure.
Estes paraules van agradá y a una
veu la van triá com a Reina del primé día, y Filomena, corrén mol
depressa cap a un lloré, perque moltes vegades habíe sentit parlá
de cuán honor donáe a qui ere en lloré coronat, agarrán algunes
rames, va fé una guirnalda o corona ben arreglada y lay va ficá
damún de la coroneta. Va sé alló, mentres va durá aquella
compañía, manifest signo a tots los demés del Real Señorío y
privilegio. Pampínea, feta Reina, va maná que tots callaren, y
habén fet ya cridá allí als criats de los tres joves y a les seues
criades; y callán tots, va di:
- Per a doná
lo primé ejemple a tots vatros, per a que la nostra compañía en
orden y en plaé y sense cap deshonor vixque y duro tan com pugam,
nombro primé a Pármeno, criat de Dioneo, lo meu senescal, y an ell
encomano lo cuidado y la solissitut per a tota la nostra familia y lo
que perteneix al servissi de la sala. Sirisco, criat de Pánfilo,
vull que sigue administradó y tessorero y que seguixque les ordens
de Pármeno. Tíndaro, al servissi de Filostrato y de los atres dos,
que se ocupo de les seues alcobes cuan los atres, ocupats en los seus
ofissis, no puguen ocupás. Misia, la meua criada, y Licisca, de
Filomena, estarán seguit a la cuina y prepararán les viandes que
digue Pármeno. Quimera, de Laureta, y Estratilia, de Fiameta, volém
que estiguen pendentes del gobern de les alcobes de les dames y de la
llimpiesa de los puestos aon estiguem. Y a tots en general, volém y
los ordenam que se guardon, aon sigue que vaiguen, de consevol
puesto del que tornon, consevol cosa que séntiguen o veiguen, y de
portá de fora cap notissia que no sigue alegre. -
Y donades
estes ordens, eixecánse de peu, va di:
Aquí ñan jardins,
aquí ñan prats, aquí ñan atres puestos mol bons,
per los que vaigue cadaú al seu gust a esparsís; y al sentí lo
toque de tersia,
tots estiguen aquí per a minjá a la fresca.
Despedida,
pos, per la ressién Reina, la alegre compañía, los joves y les
belles dones, parlán de coses agradables, en pas lento, sen van aná
per un jardí fénse hermoses guirnaldes de flos y fulles y cantán
amorosamen. Y después de habé passat aixina lo rato que los habíe
sigut consedit per la Reina, tornán a la masada, van vore que
Pármeno habíe escomensat lo seu ofissi, per lo que, al entrá a una
sala de la planta baixa, allí van vore les taules parades en mantels
blanquissims y en tasses que pareixíen de plata, y totes les coses
cubertes de flos y de rames de ginesta; per lo que, rentánse tot les
mans, com li va apetí a la Reina, segóns lo juissi de Pármeno,
tots van aná a assentás. Les viandes delicadamen fetes van arribá
y van sé escansiats vins finissims, y en silensio los tres criats
van serví les taules. Alegrats tots per estes coses, que eren
hermoses y ordenades, en plassenté ingenio y en festa van minjá; y
eixecades les taules, com totes les dames sabíen ballá los danzes
de carola, y tamé los joves, y part de ells tocá y cantá mol
be, va maná la Reina que vingueren los instrumens: y per orden
seua, Dioneo va agarrá un laúd y Fiameta una viola, y van escomensá
a tocá una dansa suave. Per lo que la Reina, en les atres dames,
agarránse de la má en corro en los joves, com si fore una sardana o
un ball sardo, en pas lento, enviats a minjá los criats o sirviens,
van escomensá una carola: y cuan la van acabá, van cantá cansons
amables y alegres. Y aixina van passá tan tems com a la Reina li va
pareixe, antes de maná que sen teníen que aná a dormí; donán a
tots llissensia, los tres joves a les seus alcobes, separades de les
de les mosses, sen van aná. En los llits ben fets y tot ple de flos
com la sala se van trobá. Igualmén les seues les dames, per lo que,
despullánse, se van gitá a dormí.
No fée mol
que habíe sonat nona cuan la Reina, eixecánse, va fé eixecás a
tots los demés, afirmán que ere roín dormí massa de día. Van
amorsá be y van passá lo rato, y después sen van aná a un prat
aon la herba ere verda y alta y lo sol no podíe entrá ni per cap
regata; y allí, aon se sentíe un suave airet, tots se van assentá
en corro sobre la verda herba tal com la Reina va volé. Y ella los
va di:
- Com veéu,
lo sol está alt y la caló ya aprete, y res se sen mes que les
chicharres als olivés o les oliveres, per lo que aná ara a consevol
puesto siríe sense duda tontería. Aquí estem be y fresquets, y
ñan, com veéu, tableros y pésses de ajedrez, y cadaú pot, segóns
lo que al seu ánimo li dono mes plaé, chalá. Pero si tos vinguere
en gana, podríem contámos cuentos y aixina passaríem esta calenta
part del día. Cuan haigáu acabat tots de contá una historia
cadaú, lo sol ya haurá baixat y haurá menguat la caló, y podríem
aná a entretíndremos aon mes gust mos dono; y per naixó, si aixó
que hay dit tos agrade (ya que estic disposada a seguí lo vostre
gust), fému; y si no tos apetiguere, que faigue cadaú lo que mes li
agrado hasta la hora de vespres. Les dones y tots los homes van
alabá lo novelá.
- Entonses - va di la Reina -, si tos apetix,
an esta primera jornada vull que cadaú parlo del que mes li chauche.
Y girada cap a
Pánfilo, que estabe assentat a la seua dreta, amablemen li va di que
en una de les seues históries escomensare; y Pánfilo, sentit lo
mandato, rápidamen, y sén escoltat per tots, va escomensá aixina:
primera-jornada-novela-primera