Lo
sultán de Babilonia envíe a una filla seua a casás en lo rey del
Algarve, Portugal, la que, per diverses calamidats, en cuatre añs arribe a les
máns de nou homes a diferéns puestos. Al final, restituida al pare
com a donsella, torne a la voreta del rey del Algarve com a dona, a
lo que anabe primé.
Potsé
no se hauríe extés mol mes la história de Emilia sense que la
compassió per madama Beritola no los haguere conduít a derramá
llágrimes. Pero después de que an aquella história se va ficá
fin, li va apetí a la Reina que Pánfilo continuare, contán la
seua; per lo que ell, que ere mol ben cregudet, va escomensá:
Difíssilmen,
amables Siñores, pot sé sabut per natros lo que mos convé, pel
que, com moltes vegades se ha pogut vore, ne han ñagut mols que,
estimán que si se faigueren rics podríen viure sense preocupassións
y segús, u van demaná a Déu no sol en orassións sino en obres, no
rehusán cap pena ni perill per a intentá conseguíu: y cuan u
habíen lograt, van trobá que per dessich de tan gran herénsia van
aná a matáls los que abáns de que se faigueren rics dessichaben
que visqueren. Atres, de baix estat pujats a les altures dels reinos
per mich de mil perilloses batalles, per la sang de sons germáns y
dels seus amics, creén está an elles la suma felissidat, van vore
(no sense la seua mort) que a l´or de les taules reals se bebíe lo
veneno. Mols ñabíe que la forsa del cos y la bellesa, y serts
ornaméns (adornos) en moltes ganes van dessichá, y no se van
percatá de habé dessichat mal hasta que aquelles coses no los van
sé ocasió de mort o de dolorosa vida.
Y
per a no parlá un per un de tots los dessichos dels humáns, afirmo
que no ña ningú que en tota la precaussió, segú dels azars o
dessignios de la fortuna pugue sé triat per los vius. Si volém obrá
be, a péndre y arramblá hauríem de disposamos lo que mos dono
aquell Déu que sap lo que mos fa falta y lo que mos pot doná. Pero
si los homes pequen per dessichá varies coses, vatres, grassioses
Siñores, mol pecáu per una cosa, que es per dessichá sé mes
hermoses, hasta lo pun de que, no bastántos los encáns que per la
naturalesa tos han sigut consedits, encara en maravillós arte
busquéu aumentáls.
Tos contaré lo hermosa que va sé una mora
(sarracena) que, en uns cuatre añs, va tindre que casás nou
vegades. Ya ha passat mol tems desde que va ñabé un sultán a
Babilonia que va tindre per nom Beminedab, al que als seus díes
moltes coses al seu gust li van passá. Teníe éste, entre mols
fills mascles y femelles, una filla cridada Alatiel que, pel que tots
los que la véen díen, ere la dona mes hermosa que se haguere vist
en aquells tems al món.
Lo rey del Algarve li habíe ajudat a
Beminedab a guañá una escabechina que habíe caussat moltes baixes
a una caterva de árabes que li habíen caigut damún. Lo rey li
habíe demanat com una grássia espessial a la filla, y ell lay habíe
donat per dona; y en honrada compañía de homes y de dones y en mols
nobles y un ric ajuar la va fé montá a una nave ben armada y ben
provista, y enviánlay, la va encomaná a Déu. Los marinés, cuan
van vore la bonansa del mar, van eixecá al ven les veles y del port
de Alejandría van eixí y mols díes van navegá felísmen; y habén
passat Cerdeña, se van eixecá un día contraris vens, impetuosos, y
lo mar va sacsá tan la nave aon anabe la Siñora y los marinés que
moltes vegades se van tindre per perduts. Pero, com eren homes
valéns, fen aná tot lo seu arte y tota la seua forsa, sén
combatits y esbatussats pel infinito mar, van ressistí durán dos
díes; y escomensán ya la tersera nit desde que la tempestat habíe
escomensat, y no parán ésta sino que encara creixíe, no sabén aón
estaben ni podén calculáu tampoc per la vista, perque lo sel estabe
tapat de núgols negres y tenebrosa nit, están no mol mes allá de
Mallorca, van sentí que cruixíe la nave. Pel que, no veén reméi
per a la seua salvassió, van aviá a la mar una chalupa,
y confián mes en ella que en la nave esbadocada, allí se van aviá
los patróns, y después de ells tots los homes que ñabíe a la
nave, y creén fugí de la mort se la van trobá de cara: perque no
podén en aquell mal tems aguantán a tans, se va afoná la chalupa y
se van aufegá tots.
Y
la nave, que per lo impetuós ven ere espentada, encara que tota
badada estiguere y ya casi plena de aigua - no habénse quedat an
ella dingú mes que la Siñora y les seues dones, y totes per la
tempestat del mar y per la temó vensudes, estáen tombades a bordo
com si estaren mortes - navegán mol rápidamen, va aná a varás a
una playa de la isla de Mallorca, en tan ímpetu que se va empotrá
casi sansera a la arena, a un tiro de pedra de la vora; y allí,
batuda pel mar, sense podé sé moguda pel ven, se va quedá durán
la nit. Arribat lo día cla y algo apassiguada la tronada, la Siñora,
que estabe mich morta, va alsá lo cap y, tan fluixeta com estabe va
escomensá a cridá a la seua servidumbre, pero en vano cridabe: los
criats cridats estaben massa lluñ.
Com
no contestabe dingú ni vée a dingú, se va assustá mol y va tindre
molta temó; y com milló va pugué, eixecánse, a les dames que eren
la seua compañía y a les atres dones va vore tombades, y les va aná
sacsán, después de mol cridá a poques va trobá en vida, perque se
habíen mort per lo estómec revolt y escagarsades per la gran temó:
pel que la po de la Siñora se va fé encara mes gran. Pero apretánli
la nessessidat de dessidí algo, ya que allí sola se veíe (y sense
sabé aón estabe), tan va animá a les que vives estaben que les va
fé eixecás; y veén que no sabíen aón habíen anat los homes, la
nave varada an terra y plena de aigua, totes elles van escomensá a
plorá. Y va arribá la hora de nona abáns de que a dingú
veigueren, ni per la vora ni a cap atra part, a qui pugueren despertá
la piedat y les ajudare.
Arribat
michdía, per sort, tornán de una terra seua va passá per allí un
gentilhome de nom Pericón de Visalgo, en mols criats a caball; éste,
veén la nave, se va imaginá lo que ere y va enviá a un dels criats
cap an ella per a que li contare lo que ñabíe.
Lo criat, encara
que fénu en dificultat, allí va pujá y va trobá a la noble jove y
la poca compañía que teníe, daball de la punta de la proa, tota
tímida, amagada. Y elles, al vórel, plorán van demaná
missericórdia moltes vegades, pero donánse cuenta de que no les
enteníen y de que elles no los enteníen, per señes se van ingeniá
en amostráli la seua desgrássia. Lo criat, com milló va pugué
mirán totes les coses, va contá a Pericón lo que allí ñabíe, y
éste va fé portá a les dones y les coses mes pressioses que allí
ñabíe y que van podé agarrá, y en elles sen va aná a un castell
seu; y allí en minjá, beure y repós reconfortades les Siñores, va
compéndre, per lo ric ajuar, que la dona que habíe trobat teníe
que sé una gran y noble Siñora, y va sabé quina ere al vore los
honors que les atres li féen an ella. Y encara que estabe blanca y
desarreglada per les penes del mar, les seues facsións li van
paréixe bellíssimes a Pericón, per lo que va deliberá que si no
tinguere home la voldríe per dona, y si per dona no puguere
tíndrela, la voldríe tindre per amiga.
Ere
Pericón home de fiero aspecte y mol robusto; y habén fet serví mol
be durán algúns díes a la Siñora, y están ella tota
reconfortada, veénla ell hermossíssima, apenat per no podé
enténdrela ni ella an ell, y aixina no podé sabé quí ere, pero no
per naixó menos prendat de la seua bellesa, en obres amables y
amoroses va intentá convénsela per a pugué cumplí lo su plaé
sense oposás. Pero ere en vano: ella no volíe la seua familiaridat,
y mes se inflamabe lo ardó de Pericón. La dona, com ya portaben uns
díes allí y sen donáe cuenta per les costums de que entre
cristianos estabe, y a un puesto aon, si haguere sabut féu, lo donás
a conéixe de poca cosa li servíe, pensán que a la llarga o per la
forsa o per amor tindríe que satisfé los gustos de Pericón, se va
proposá calsigá la miséria de la seua fortuna, y a les seues
dones, que mes de tres no ni habíen quedat, va maná que a dingú
manifestaren quí eren, salvo si an algún puesto se trobaren aon
veiguéren que podríen trobá una ajuda per a la seua libertat.
Ademés de aixó, animánles mol a conservá la seua castidat, va
afirmá que ella se habíe proposat que may dingú gosaríe de ella
mes que lo seu home. Les seues dones la van alabá per naixó, y li
van di que observaríen tan com puguéren la seua órden.
Pericón,
inflamánse mes de día en día, y mes cuan vee de prop la cosa
dessichada y moltes vegades li ere negada, y veén que los seus
piropos no li valíen, va prepará tot lo seu ingenio y arte,
reservánse la forsa per al final. Sen va doná cuenta que a la
Siñora li agradae lo vi, y com no estabe acostumbrada a beure, en
ell, com ministre de Venus va pensá que podíe conseguíla, y,
aparentán no preocupás de que ella se mostrare fura, va fé una nit
un magnífic sopá, a la que va acudí la Siñora; y en ella, sén
per moltes coses alegrada lo sopá, va maná al que la servíe que en
uns cuans vins mesclats li donare de beure. Lo sommelier u va fé, y
ella, que de alló no se guardabe, una mica acalentada per la beguda,
va afluixá la seua honestidat; pel que, olvidán totes les
adverténsies passades, se va ficá alegre, y veén an algunes dones
ballá a la moda de Mallorca, ella a la manera alejandrina va ballá.
Veénu Pericón, está prop li va paréixe del que dessichabe, y
continuán lo sopá en mes abundánsia de minjás y de begudes, va
aná allargán la velada. Al final, anánsen los convidats, sol en la
Siñora va entrá a la seua alcoba; ella, mes calenta pel vi que
templada per la honestidat, com si Pericón haguere sigut una de les
seues dones, sense cap contensió de vergoña se va ficá descorcholí
(despullá) en presénsia de ell y se va ficá al llit. Pericón no
va dudá en seguíla, y apagán totes les llums, a l’atra part se
va gitá jun an ella, y agarránla en brassos sense cap ressisténsia,
en ella va escomensá amorosamen a voltá y girá. Después de habéu
probat, no habén sentit may abáns en quina forsa espenten los homes
de verdat, casi arrepentida de no habé acsedit abáns a les
insinuassións de Pericón, sense esperá a sé invitada a tan dolses
nits, moltes vegades se invitabe ella mateixa, no en paraules, en les
que no se sabíe fé enténdre, sino en obres. An este gran plaé de
Pericón y de ella, no están la fortuna contenta en habéla fet en
ves de dona de un rey amiga de un castellano, va passá lo siguién:
Teníe
Pericón un germá de vintissing añs de edat, guapo y fresc com una
rosa, de nom Marato; éste, habénla vist y habénli agradat mol,
pareixénli que segóns les seues acsións li agradabe, com Pericón
la guardabe seguit, va cavilá una maldat: y al pensamén va seguí
sense tregua lo criminal efecte.
Estabe entonses, per casualidat,
al port de la siudat, una nave carregada de mercansía per a aná a
Clarentza, a Romania, de la que eren patróns dos joves genovesos, y
teníe ya la vela eixecada per a anássen en cuan bon ven bufare; en
éstos se va conchabá Marato, y van arreglá que la nit siguién
siríe ressibit en la dona. Y fet aixó, al fes de nit, va aná en
algúns de los seus fidelíssims compañs a casa de Pericón,
secretamen, habíe demanat ajuda per a lo que pensabe fé, y a la
casa, segóns lo que habíen acordat, se va amagá. Y después de
passá una part de la nit, habén ubert als seus compañs, allá aon
Pericón en la dona dormíe sen va aná, y obrín la cámara, van
assessiná a Pericón mentres dormíe y a la dona, desperta y
gañolán, amenassánla de mort si fée algún soroll, se la van
emportá; y tamé gran cantidat de les coses mes pressioses de
Pericón, sense que dingú los haguere sentit, sen van aná al port,
y allí sense tardá van pujá a la nave Marato y la dona, y los seus
compañs se van doná la volta y van colá.
Los
marinés, tenín ven favorable y fresc, se van fé a la mar. La dona,
amargamen de la seua primera desgrássia y de ésta se va dóldre
mol; pero Marato, en lo San-Crescencio-en-má
que Déu li habíe donat va escomensá a consolála de tal manera que
ella, ya familiarissánse en ell, va olvidá a Pericón; y ya li
pareixíe trobás be cuan la fortuna li va portá noves tristeses,
com si no estiguere contenta en les passades. Sén ella hermossíssima
de aspecte, com ya ham dit moltes vegades, y de maneres mol dignes de
alabansa, tan ardénmen de ella los dos patróns de la nave se van
enchochá que, olvidánse de consevol atra cosa, sol a servíla y a
agradála se aplicaben, tenín cuidado sempre de que Marato no sen
donare cuenta de la seua intensió. Habénsen donat cuenta la un del
amor del atre, van tindre una secreta conversa y van convindre en
guañás aquell amor común, com si Amor se puguere partí com se fa
en les mercansíes y les ganánsies. Y veénla mol custodiada per
Marato, y per naixó impedit lo seu propósit, anán un día la nave
a molta velossidat, en mes nugos que la fusta de sabina, y Marato
están a la popa y mirán al mar, no sospechán res de ells, sen van
aná an ell de común acuerdo y, agarránlo rápit per detrás lo van
aventá al mar; y ya estaben mes de una milla náutica alluñats
abáns de que dingú sen haguere donat cuenta de que Marato habíe
caigut al mar; lo que sentín la dona y no veén manera de podél
recobrá, nou dol va escomensá a tindre. Y al seu consol los dos
amáns van vindre, y en dolses paraules y grandíssimes promeses,
encara que ella poc los entenguere, an ella, que no tan pel perdut
Marato com per la seua desventura plorae, se ingeniaben en
tranquilisá. Y después de llargues considerassións una y un atra
vegada dirigides an ella, pareixénlos que la habíen consolat, va
vindre la hora de discutí entre ells quí se la emportaríe primé
al catre. Y volén los dos sé lo primé y no podén arribá a cap
acuerdo entre los dos, primé en paraules series y dures van
escomensá un altercat y ensenénse en ira van fótre má als
gaviñets, y furiosamen se van aviá la un damún de l´atre; y mols
cops, no podén los que a la nave estaben separáls, se van doná un
al atre, y un d'ells va caure mort, y l´atre gravemen ferit, pero
va quedá en vida; aixó va desagradá mol a la dona, y com se veíe
sola, sense ajuda ni consell, mol se temíe que contra nella se
girare la ira dels paréns y dels amics dels dos patróns; pero los
rogs del ferit y la arribada a Clarentza del perill de mort la van
librá. Allí, jun en lo ferit, van baixá a terra firme, y están en
ell a un albergue, va córre la fama de la seua gran bellesa per la
siudat, y als oíts del príncipe de Morea, que entonses estabe a
Clarentza, va arribá: pel que va voldre vórela, y veénla, y mes
del que la fama diebe pareixénli hermosa, tan ardénmen se va
enamorá de ella que en atra cosa no podíe pensá. Y habén sentit
com habíe arribat allí, se va proposá conseguíla per an ell, y
buscánli la volta y sabénu los paréns del ferit, sense esperá mes
lay van enviá rápidamen; al príncipe li va agradá mol y a la dona
tamé, perque fora de un gran perill li va paréixe está. Lo
príncipe, veénla ademés de per la bellesa adornada en trajes
reals, no podén de atra manera sabé quí ere ella, va estimá que
siríe noble Siñora, y va doblá lo seu amor per nella; y tenínla
mol honradamen, no com amiga sino com a dona la tratabe. Considerán
la dona los passats mals y pareixénli está bastán be, tan
consolada y alegre estabe mentres los seus encantos floríen que de
res mes pareixíe que se tinguere que parlá a Romania.
Lo duque
de Atenas, jove y guapo y arrogán, amic y parén del príncipe, va
volé vórela: y fen com que viníe a visitál, com acostumbrabe a fé
de Pascues a Rams, en bona y honorable compañía va aná cap a
Clarentza, aon va sé honradamen ressibit en gran festa. Después de
algúns díes, parlán los encantats dels encantos de aquella dona
encantadora, va preguntá lo duque si eren cosa tan admirable com se
diebe; a lo que lo príncipe va contestá:
- Mol mes; pero de
aixó no les meues paraules sino los teus ulls vull que dónon fe.
A
lo que, invitán al duque, juns van aná cap aon ella estabe; ella,
mol cortésmen y en alegre cara, sabén ya de la seua vinguda, los va
ressibí. La van fé sentá entre ells, pero no se va pugué parlá
en ella perque poc o gens de aquella llengua enteníe; los dos la
miraben com a cosa maravillosa, y mes lo duque, que apenes podíe
creure que fore cosa mortal, y sense donás cuenta, al mirála, en lo
amorós veneno que dels ulls bebíe, creén que lo seu gust satisfée
miránla, se va enviscá an ell mateix, enamoránse de ella
completamen. Y después de anássen y están sol pensán, pensabe que
lo príncipe ere lo home mes felís a la terra, y después de mols
pensaméns, pesán mes lo seu fogós amor que la seua honra, va
determiná, passare lo que passare, privá al príncipe de aquella
felissidat y fes felís en ella an ell mateix si puguere. Y, tenín
al ánimo donás pressa, dixán tota raó y tota justíssia apart,
als engañs va disposá tot lo seu entenimén; y un día, segóns lo
plan cavilat, en un secretíssim camarero del príncipe que teníe
per nom Ciuriaci, tots los seus caballs y les seues coses va fé
prepará per a anássen, y venín la nit, en un compañ, ben armats,
Ciuriaci lo va portá a la alcoba del príncipe de amagatóns y en
silénsio. Lo va vore tot despullat perque fée molta caló. Mentres
dormíe la dona, ell estabe a una finestra uberta al port, prenén la
briseta que de aquella part bufáe. Habén abáns informat del que
faríe als seus compañs, silensiosamén va caminá per la cámara
hasta la finestra, y allí en un gaviñet, ferín al príncipe a la
riñonada, lo va traspassá de part a part, y agarránlo rápidamen,
lo va aventá per la finestra aball.
Estabe
lo palau a la vora del acantilat y mol alt, y aquella finestra a la
que estabe entonses lo príncipe donabe a unes cases que habíen
sigut assolades pel ímpetu del mar, a les que poques vegades o may
hi anabe dingú; pel que va passá, tal com lo duque u habíe
previst, que la caiguda del cos del príncipe no va sé sentida per
dingú. Lo compañ del duque, veén que alló estabe fet, va agarrá
rápidamen un cabestro (brida, corda) que portabe per an alló, y
fingín féli caríssies a Ciuriaci, li va fé una lligassa a la gola
y va estirá estrangulánlo, de manera que Ciuriaci no va pugué fé
cap soroll; y reunínse en ell lo duque, lo van acabá de asfixiá, y
aon lo príncipe estabe, lo van aviá an ell tamé. Y fet aixó, veén
que no los habíen sentit ni la dona ni dingú, va agarrá lo duque
una llum a la má y la va eixecá sobre lo llit, y silensiosamén va
destapá a la dona sansereta, que dormíe profúndamen; y miránla la
va apressiá mol, y si vestida li habíe agradat sense comparassió
li va agradá despullada. Pel que, inflamánse en mes gran dessich,
sense está espantat pel ressién pecat cometut, en les máns encara
ensangrentades, jun an ella se va gitá y están ella mich adormida,
creén que ere lo príncipe, van fornicá. Después de está en ella
un bon rato en grandíssim plaé, eixecánse y fen vindre allí an
algúns del seus compañs, va fé agarrá a la dona de manera que no
puguere fé soroll, y per una porta falsa, per aon habíe entrat ell,
emportánsela y ficánla a caball, lo mes silensiosamén que van
pugué, en tots los seus se va ficá en camí y sen van entorná cap
a Atenas. Pero com teníe dona, no a Atenas sino a un puesto seu mol
majo a les afores de la siudat jun al mar, va dixá a la mes dolorosa
de les dones, tenínla allí amagada y fénla serví honradamen de
tot lo que nessessitabe.
Pel
matí siguién, los cortessáns del príncipe habíen esperat hasta
la hora de nona a que lo príncipe se eixecare; pero com no sentíen
res, espentán les portes de la cámara que estaben entreubertes, y
no trobán allí a dingú, pensán que sen habíe anat an alguna part
per a está sols ben a gust en aquella hermosa dona, no se van
preocupá mes. Va passá que, al día siguién, un loco, entrán per
les ruines aon estaben lo cos del príncipe y lo de Ciuriaci, en la
maroma va arrastrá afora a Ciuriaci, y lo anabe arrossegán detrás
de ell. Aixó va sé vist per mols, y se van fé portá pel loco allí
aon lo habíe trobat, y en grandíssim doló de tota la siudat, van
trobá lo cos del príncipe, y lo van sepultá; y van investigá este
gran crimen, y veén que lo duque de Atenas no estabe, y que sen
habíe anat furtivamen, van creure, com ere, que ell debíe habé fet
alló y se habíe emportat a la dona. Van sustituí al príncipe per
un germá del mort, y lo van insitá en tot lo seu poder a la
vengansa; éste, per moltes atres coses confirmat después que habíe
sigut tal com u habíen pensat, cridán a amics y paréns y criats de
diverses parts, va reuní una gran, bona y poderosa hueste, y se van
adressá a féli la guerra al duque de Atenas. Lo duque, sentín
estes coses, com a defensa va aparellá tot lo seu ejérsit, y van
vindre a ajudál mols Siñós, entre los que, enviats pel emperadó
de Constantinopla, estaben Costanzo, lo seu fill, y Manovello, lo seu
nebot, en atres grans hómens, que van sé ressibits honradamen pel
duque, y mes per la duquesa, perque ere san germana. Están la guerra
mes prop cada día, la duquesa, va fé vindre als dos a la seua
cámara, y allí entre llágrimes y en moltes paraules tota la
história los va contá, contánlos los motius de la guerra y la
ofensa feta contra nella pel duque en la dona a la que teníe de
amagatóns; y dolénse mol de alló, los va rogá que al honor del
duque y al consol de ella oferigueren la reparassió que cregueren
milló.
Sabíen los joves cóm habíe sigut tot aquell fet y, per
naixó, sense preguntá massa, van confortá a la duquesa lo milló
que van sabé y la van plená de bona esperansa, y informats per
nella de aón estabe la dona, sen van aná.
Com
habíen sentit moltes vegades parlá de la dona maravillosa, van volé
vórela y al duque li van demaná que los hi mostrare; recordán lo
que al príncipe li habíe passat per habélay enseñat an ell, va
prométre féu: y fet aparellá a un bellíssim jardí, al puesto aon
estabe la dona, un magnífic diná, al día siguién, an ells y
algúns atres compañs a minjá en ella los va portá. Y están
assentat Costanzo en ella, la va escomensá a mirá ple de maravilla,
diénse que may habíe vist res tan hermós, y que sertamen per
excusat podíe tíndres al duque y a consevol que per a tindre una
cosa tan hermosa cometiguere traissió o consevol atra acsió
deshonesta: y una vegada y atra miránla, y selebránla cada vegada
mes, li va passá an ell lo que li habíe passat al duque. Pel que,
anánsen enamorat de ella, abandonat tot lo pensamén de guerra, se
va ficá a pensá cóm lay podríe péndre al duque. Pero mentres ell
se inflamabe en este foc, va arribá lo tems de eixí contra lo
príncipe que ya se arrimabe a les terres del duque; lo duque y
Costanzo y tots los atres, segóns lo plan fet a Atenas, van aná a
luchá a les fronteres, per a que no puguere abansá lo príncipe. Y
estánse allí mols díes, tenín sempre Costanzo al ánimo y al
pensamén an aquella dona, imaginán que, ara que lo duque no estabe
en ella, mol be podríe conseguí lo que volíe. Com a excusa per a
torná a Atenas va fingí está mol dolén, y en permís del duque,
delegat tot lo seu poder a Manovello, cap a Atenas va aná a la vora
de la germana, y allí, después de algúns díes, fénla parlá
sobre la ofensa que del duque li pareixíe ressibí per la dona que
teníe, li va di que, si ella volíe, ell la ajudaríe, traénla y
emportánsela de allí aon estabe. La duquesa, creén que Costanzo
per amor an ella y no pel de la dona u fée, va di que li agradaríe
mol sempre que se faiguere de manera que lo duque may sapiguere que
ella habíe consentit alló. Costanzo lay va prométre, la duquesa va
consentí que ell u faiguere com milló li pareguere.
Costanzo,
de amagatóns, va fé armá una barca ligera, y aquella nit la van
amagá prop del jardí aon vivíe la dona, informats los seus que en
ella estaben del que habíen de fé, y en uns atres van aná cap al
palau aon estabe la dona, aon va sé alegremen ressibit per aquells
que allí al servissi de ella estaben, y tamé per la dona; y en
ésta, acompañada per los seus criats y per los compañs de Costanzo
van aná al jardí. Y com si a la dona de part del duque vullguere
parláli, en ella, cap a una porta que donabe al mar, sols sen van
aná; están ya la porta uberta per un del seus compañs, y allí en
la siñal convinguda cridada la barca, fénla agarrá y ficá a la
barca, giránse cap als seus criats, los va di:
-
Que dingú se mogue ni digue cap paraula, si no vol morí, perque no
li robo al duque la seua dona, me emporto la vergoña que li fa a man
germana.
An
aixó dingú se va atreví a contestá; pel que Costanzo, ya a la
barca y arrimánse a la dona que plorae, va maná que ficaren los
remos al aigua y sen anigueren; estos, no bogán (remán) sino volán,
casi al alba del día siguién van arribá a Egina. Baixán aquí a
terra firme y descansán Costanzo en la dona, que la seua
desventurada hermosura plorae, se va tranquilisá; y después van
torná a pujá a la barca, y en pocs díes van arribá a Quíos, y
allí, per temó als renecs y a la bronca de son pare y per a que la
dona robada no li siguere arrebatada, li va apetí a Costanzo com
quedás allí, aon mols díes la dona va plorá la seua desventura,
pero después, consolada per Costanzo, com les atres vegades habíe
fet, va escomensá a agarráli lo gustet a lo que la fortuna li
deparabe.
Mentres
estes coses anaben de esta manera, Osbech, entonses rey dels turcos,
que estabe en continua guerra en lo emperadó, va vindre per
casualidat a Esmirna, y sentín allí que Costanzo estabe a Quíos en
una dona seua que habíe robat, y sense cap precaussió, sen va aná
cap allí en unes barquetes armades una nit y de amagatontes en la
seua gen va entrá a la siudat, ne va pessigá mols als seus llits
abáns de que sen donaren cuenta de que los enemics habíen arribat;
y an algúns que, despertánse, habíen corregut a les armes, los van
matá, y, botánli foc a tota la siudat, lo botín y los prissioneros
(presonés) ficats a les naves, cap a Esmirna sen van entorná.
Arribats allí, trobán Osbech, que ere home jove, al revisá lo
botín, a la hermosa dona, y coneixén que aquella ere la que en
Costanzo habíe sigut pessigada al llit, se va ficá mol contén de
vórela; y sense tardá la va fé la seua dona y va selebrá les
bodes, y en ella se va gitá contén mols mesos.
Lo
emperadó, que abáns de que estes coses passaren habíe tingut
trates en Basano, rey de Capadocia, per a que contra Osbech baixare
per una part en les seues forses y ell en les seues lo assaltare per
l’atra, y no habíe pogut cumplíu encara del tot perque algunes
coses que Basano demanabe, com eren menos conveniéns no habíe pogut
féles, sentín lo que a son fill li habíe passat, triste se va
ficá. Va fé sense tardá lo que lo rey de Capadocia li demanabe, y
va solisitá que baixare contra Osbech, preparánse ell a l’atra
part per a fótresseli damún. Osbech, al sabé aixó, reunit lo seu
ejérsit, abáns de sé agarrat al mich per los dos poderosos Siñós,
va aná contra lo rey de Capadocia, dixán a Esmirna al cuidado de un
fiel familiá y amic a la seua bella dona; y enfrentánse en lo rey
de Capadocia después de algún tems va trobá la mort a la batalla y
lo seu ejérsit va sé vensut y dispersat. Basano, victoriós, va aná
cap a Esmirna, y al arribá, tota la gen com a vensedó lo obeíe. Lo
familiá de Osbech, de nom Antíoco, que teníe a la hermosa dona a
cárrec, per tranquil que fore, veénla tan bella, sense observá
lealtat al seu amic y siñó, de ella se va enamorá; y com sabíe la
seua llengua, y an ella aixó mol li agradabe, perque uns cuans añs
com sorda y muda habíe tingut que viure, per no habéla entés dingú
y ella no habé entés a dingú, insitat per l´amor, va escomensá a
péndre tanta familiaridat en ella en pocs díes y no tenín cap
considerassió al seu siñó que en armes y en guerra estabe, van fé
un trate no sol amistós sino amorós, trobán tan la un com l´atre
maravillós plaé daball dels llansols. Sentín que Osbech estabe
vensut y mort, y que Basano veníe de pillaje, van dessidí no
esperál allí y agarrán molta part de les coses de mes valor que
allí teníe Osbech, juns y de amagatóns, sen van aná a Rodas; y no
habíen viscut allí mol tems cuan Antíoco va enfermá de mort.
Están allí un mercadé chipriota mol amat per nell y mol amic
seu, sentínse passá als atres, va pensá que li dixaríe an
ell les seues coses y a la seua dona.
Y ya afilán la dalla de la
mort, los va cridá als dos, diénlos:
-
Vech que men vach sense reméi; lo que me dol, perque may tan me va
agradá viure com ara me agradabe. Y sert es que de una cosa me
mórigo contentíssim, perque, tenín que morí, me vech morí als
brassos de les dos persones a qui vull mes que a cap atra que ñague
al món, als teus, mol vullgut amic, y als de esta dona a qui mes que
a mí mateix hay estimat desde que la vach conéixe. Es verdat que
dolorós me es sabé que se quede forastera y sense ajuda ni consell,
al morím yo; y mes dolorós me siríe encara si no te veiguera a tú
que crec que tindrás cuidado de ella pel meu amor com lo tindríes
de mi mateix; y per naixó, te rogo que, si me mórigo, que les meues
coses y ella se quedon al teu cuidado, y de les unes y de l’atra
fes lo que cregues que sirá lo consol de la meua alma. Y a tú, mol
volguda dona, te rogo que después de la meua mort no me olvidos, per
a que yo allá puga vassilá de que soc amat aquí per la mes hermosa
dona que may va sé formada per la naturalesa. Si de estes dos coses
me donáreu segura esperansa, sense cap duda men aniré consolat. Lo
amic mercadé y la dona, al sentí estes paraules, ploraben; y habén
callat ell, lo van confortá y li van prometre pel seu honor fé lo
que los demanabe, si ell se moríe; y poc después va expirá y per
nells va sé sepultat honorablemen. Después de pocs díes, habén
despachat lo mercadé chipriota tots los seus negossis a Rodas y
volén torná a Chipre en una coca
(barquet) de cataláns que allí ñabíe, va preguntá a la hermosa
dona qué volíe fé, ya que an ell li conveníe torná a Chipre.
La
dona va contestá que aniríe en ell, si li apetiguere, de bona gana,
esperán que per l´amor de Antíoco siríe tratada y mirada per nell
com una germana. Lo mercadé va contestá que lo que an ella li
agradare se faríe: y, per a deféndrela de consevol ofensa que
puguere sobrevíndreli abáns de que arribaren a Chipre, va di que
ere la seua dona. Van pujá a la nave, y habénlos donat un camarote
a la popa, per a que les obres no pareguéren contráries a les
paraules, en ella dormíe a una litera (llitera) bastán minuda. Pel
que va passá lo que encara no habíe sigut acordat al partí de
Rodas; es di que, insitánlos la oscurina, la comodidat y la
caldoreta del llit, olvidada la amistat y l´amor per Antíoco mort,
moguts per les ganes, van escomensá a burchás la un al atre, y
abáns de que a Pafos arribaren, de aon ere lo chipriota, se habíen
fet paréns; y una vegada a Pafos, mol tems va está en lo mercadé.
Va
passá que a Pafos va arribá per algún assunto seu un gentilhome de
nom Antígono, en mols añs y juissi encara mes gran, pero poques les
riqueses, perque habénse enfangat en moltes coses al servissi del
rey de Chipre, la fortuna li habíe sigut contraria. Este, passán un
día per dabán de la casa aon la hermosa dona vivíe, habén anat lo
mercadé chipriota en la seua mercansía cap a Armenia, li va passá
per ventura vore a una finestra de la casa an esta dona. Com ere
hermossíssima, va escomensá a mirála fíxamen, y volíe
enrecordássen de aon la habíe vist atres vegades, pero de cap
manera li veníe al cap.
La
hermosa dona, que mol tems habíe sigut un juguet de la fortuna,
arrimánse al final dels seus mals, al vore a Antígono se va
enrecordá de habél vist a Alejandría al servissi de son pare, en
no baixa condissió; pel que, consebín una esperansa de podé torná
al estat real en los seus consells, sense pensá en lo mercadé, va
fé cridá a Antígono. Vingut an ella, en timidés li va preguntá
si ell ere Antígono de Famagusta, com creíe. Antígono va contestá
que sí, y ademés de alló va di:
-
Siñora, a mí me pareix conéixetos, pero no puc enrecordám de aón
tos hay vist abáns; pel que tos rogo, si no tos es engorrós, que me
faigáu memória de quí sou. La dona, veén que ere ell, plorán mol
li va ficá los brassos al coll, y, después de una mica, an ell, que
mol se maravillabe, li va preguntá si la habíe vist a Alejandría.
Sentín Antígono esta pregunta la va reconéixe, ere aquella
Alatiel, la filla del sultán que se creíe morta al mar, y va volé
féli reverénsia; pero ella no lo va dixá, y li va rogá que en
ella se assentáre una mica. Li va preguntá cóm y cuán y desde aón
habíe arribat allí, ya que se creíe per tota la terra de Egipto
que se habíe aufegat al mar, fée ya algúns añs.
A lo que va
di la dona:
-
Mes me valdríe que haguere sigut aixina en ves de habé tingut la
vida que hay portat, y crec que mon pare voldríe lo mateix, si u
sapiguere.
Y
dit aixó, va torná a plorá; Antígono li va di:
- Siñora, no
tos desconsoléu. Contéume les vostres calamidats y quina vida hau
portat; per ventura los vostres assuntos podrán encaminás de un
atra manera, en ajuda de Déu.
-
Antígono - va di la hermosa dona - , me va paréixe vore a mon pare
al vóret a tú, y moguda per l´amor y la ternura que an ell li hay
tingut, podénme amagá me hay manifestat a tú; y per naixó, lo que
durán la meua mala fortuna sempre hay tingut amagat, a tú com si
fores mon pare tu descubriré. Si veus que pots fém torná de algún
modo a la meua condissió, te rogo que u fáigues; si no u veus cla,
te rogo que may a dingú li digues que me has vist o que has sentit
algo de mí.
Y
dit aixó, sempre plorán, lo que li habíe passat desde que va
naufragá a Mallorca hasta aquell pun li va contá; Antígono, mogut
per la Piedat, va escomensá a plorá, y después de pensá un rato,
va di:
-
Siñora, ya que amagat ha estat quí sou, sense falta tos tornaré
mes volguda que may al vostre pare, y después com dona al rey del
Algarve. Y preguntat per nella que cóm, lo que habíe de fé li va
di; y sense pédre tems, sen va entorná Antígono cap a Famagusta y
sen va aná a trobá al rey, al que li va di:
-
Siñó meu, podéu al mateix tems fétos grandíssim honor a vos, y a
mí (que soc pobre per vos) gran profit sense que tos costo mol.
Lo
rey li va preguntá cóm. Antígono entonses va di:
-
A Pafos ha arribat la hermosa jove filla del sultán, de la que ha
corregut tan la fama de que se habíe aufegat; y, per a presservá la
seua honestidat, grandíssimes privassións ha patit mol tems, y ara
se trobe en pobre estat y dessiche torná a son pare. Si a vos tos
apetix enviálay en la meua custodia, siríe un gran honor per a vos,
y un gran be per a mí; y no crec que may tal servissi se li olvidare
al sultán.
Lo
rey, mogut per real magnanimidat, va contestá que sí: y envián a
per nella, a Fainagusta la va fé vindre, aon per nell y per la Reina
en incontable festa y en magnífic honor va sé ressibida; después,
lo rey y la Reina li van preguntá per les seues calamidats, y segóns
los consells donáts per Antígono va contestá y u va contá tot. Y
pocs díes después, demanánu ella, lo rey, en bona y honorable
compañía de homes y de dones, en la custodia de Antígono la va
torná al sultán; si va sé selebrada la seua tornada dingú u
pregunte, tots u saben be, y lo mateix en Antígono en tota la seua
compañía. Después de descansá una miqueta, va volé lo sultán
sabé cóm ere que estabe viva, y aón se habíe aturat tan tems
sense may habéli fet sabé res sobre la seua condissió.
La
jove, que habíe adeprés be les enseñanses de Antígono, a son pare
aixina li va escomensá a parlá:
-
Pare meu, después de vin díes de anámen del vostre costat, per una
fiera tempestat la nostra nave se va esguellá, va encallá a sertes
playes allá al Ocsidén, prop de un puesto que se diu Aigüesmortes,
una nit, y qué va passá en los homes que a la nostra nave anaben no
u sé ni u vach sabé may; de lo que men enrecordo es de que, arribat
lo día y yo casi tornán de la mort a la vida, habén sigut ya la
nave vista per los llauradós, van córre a robála desde tota la
comarca, y yo y dos de les meues dones vam sé ficades a la vora
primé, y después agarrades per los joves que van escomensá a fugí,
un en una y los atres en les atres pobretes. Qué va sé de elles no
u vach sabé may; pero habénme agarrat a mí, que me ressistía
esgarrañánlos, entre dos joves y arrastránme per los pels, plorán
yo, va passá que, passán los que me arrastraben per un caminet per
a entrá a un bosque grandíssim de carrasques, cuatre homes en
aquell momén van aparéixe per allí a caball, y los que me
arrossegáen me van soltá y sen van aná pitán. Los cuatre homes,
que per lo seu semblán me pareixíen de autoridat, vist alló, van
córre aon yo estaba y mol me van preguntá, y yo mol vach di, pero
ni me van entendre ni an ells los vach compéndre. Ells, después de
llarga consulta, pujánme a un dels seus caballs, me van portá a un
monasteri de nones (monges), y vach sé allí ressibida y sempre
honrada, y en gran devossió jun en elles hay servit desde entonses a
San-Crescencio-a-la-cova, a qui les dones de aquell país adoren.
Pero después de está un tems en elles, y habén adeprés ya algo de
la seva llengo, preguntánme quí era y de aón, y sabén yo aón
estaba y tenín temó de, si día la verdat, sé perseguida com
enemiga de la seua religió, vach contestá que era filla de un gran
gentilhome de Chipre, que me habíe enviat a Creta per a casám, y
per azar allí habíem sigut portats al naufragá. Y moltes vegades
en moltes coses, per temó a lo pijó, vach acatá les seues costums;
y preguntánme la mes gran de aquelles Siñores, a la que díen
«abadesa», si a Chipre me agradaríe torná, vach contestá que res
dessichaba mes; pero ella, procurán pel meu honor, may me va volé
confiá a dingú que cap a Chipre vinguere hasta que fa uns dos
mesos, cuan van arribá allí serts homes bons de Fransa en les seues
dones, entre los que algún parén teníe la abadesa, y sentín ella
que a Jerusalén anaben a visitá lo sepulcro aon aquell a qui tenen
per Déu va sé enterrat después de sé matat per los judíos a la
Creu, an ells me va encomaná, y los va rogá que a Chipre vullgueren
entregám a mon pare. Cuán me van honrá estos gentilhomes y
alegremen me van ressibí jun a les seues dones, llarga história
siríe de contá. Embarcats, pos, a una nave, después de mols díes
vam arribá a Pafos; y allí, sense conéixem dingú ni sabé qué
tenía que di als gentilhomes que a mon pare me volíen entregá,
segóns los habíe sigut manat per la venerable Siñora, me va portá
Déu, a qui potsé donaba llástima, a Antígono a la mateixa hora
que natros desembarcáem a Pafos; lo vach cridá y en la nostra
llengua, per a no sé entesa per los gentilhomes ni les Siñores, li
vach di que com a filla me ressibiguere. Ell me va entendre
enseguida; y fénme gran festa, an aquells gentilhomes y an aquelles
Siñores segóns les seues pobres possibilidats va honrá, y me va
portá al rey de Chipre, que en honor me va ressibí y aquí a vos me
ha enviat. Si algo per di quede, que u conto Antígono, que moltes
vegades me ha sentit esta peripéssia. Antígono, entonses, giránse
cap al sultán, va di:
-
Siñó meu, tal com me u ha contat moltes vegades y com aquells
gentilhómens en los que va vindre me van contá, tos u ha contat;
sol una part ha dixat per dítos: cuán me van parlá de la honesta
vida que en les Siñores religioses habíe portat y de la seua virtut
y de les seues loables costums, y de les llágrimes y dels plos que
van fé les Siñores y los gentilhomes cuan, tornánmela, se van
separá de ella. De estes coses si yo vullguera di lo que ells me van
di, no en este día sino en tota la nit que ve no ne tindríem prou;
segóns les seues paraules mostraben y lo que yo hay pogut vore,
podéu está orgullós de tindre la mes hermosa filla y la mes
honrada y la mes valenta que datre siñó que porto corona pugue
tindre.
Estes
coses va selebrá lo sultán y moltes vegades va rogá a Déu que li
donare la grássia de recompensá a consevol que haguere honrat a la
seua filla, y mes al rey de Chipre per qui honradamen li habíe sigut
tornada; y después de uns díes, habén fet prepará grandíssims
regalos per a Antígono, li va doná llisénsia de torná a Chipre,
donánli al rey en cartes y en embaixadós espessials grandíssimes
grássies pel que li habíe fet a sa filla. Y después de aixó,
volén que lo que habíe sigut escomensat se faiguere, es a di, que
ella fore la dona del rey del Algarve, an éste tot lay va fé sabé,
escribínli y diénli que si li apetíe tíndrela per dona, que
enviare an algú per nella. Mol va selebrá aixó lo rey del Algarve
y, envián honorablemen a per nella, alegremen la va ressibí. Y
ella, que en uns atres vuit homes unes deu mil vegades se habíe
gitat, a la seua vora se va gitá com si fore virgen, y li va fé
creure que u ere, y, Reina, en ell alegremen mol tems va viure
después. Y per naixó se diu:
«Boca besada no pert la fortuna, que
se renove com la lluna».
OCTAVA