JORNADA OCTAVA. NOVELA NOVENA.
Bruno y Buffalmacco fan aná al mestre
Simón, meche, de nit a sert puesto (per a entrá a una compañía de
corsaris); Buffalmacco lo avíe a una sanja de gorrinada y lo
abandone allí.
Después de que los siñores un rato hagueret
parlat de la comunidat de dones establida per los dos sienesos, la
reina, que faltabe per novelá (si no volíe tráureli lo don a
Dioneo), va escomensá:
Mol mereixcudamen, amoroses siñores, se
va guañá Spinefloccio la burla que li va sé feta per Zeppa; per lo
que no crec que agramen tingue que sé emprés. Spinefloccio se u va
mereixe, y yo vull parlátos de un que u va aná buscán, creén que
los que lay van fotre no van sé dignes de reproche sino de
alabanses. Y aquell al que lay van fotre va sé un meche que de
Bolonia va torná a Florencia tot tapat de pells de armiño, de la
familia de les musteles.
Tal com tots los díes veém, los nostres consiudadans tornen aquí de Bolonia sén juche, meche, notari, en les robes llargues y amples y en les escarlates y los armiños y en atres moltes apariensies de grandesa. Entre estos, un tal mestre Simón de la Villa, mes ric en bens paterns que en siensia, no fa mol tems, vestit de escarlata y en una gran beca, doctó en medissina com ell mateix se titulabe, aquí va torná, y se va apossentá al carré que natros diem avui Vía del Cocomero. Este mestre Simón, ressienmen arribat, com se ha dit, entre les seues costums notables teníe la costum de preguntáli a consevol que en ell estiguere quí ere algú que haguere vist passá pel carré; y com si de los actes de los homens se haguere de escriure la medissina que teníe que doná als seues passiens, en tots sen fixabe y sen enrecordabe de tot. Se va interessá per dos pintós dels que ya se ha parlat avui dos vegades, Bruno y Buffalmacco, que sempre anaben juns y eren los seus veíns. Y pareixénli que estos dos menos preocupassions que dingú al món teníen y vivíen mol alegremen, cóm vivíen y quína ere la seua condissió va preguntá a moltes persones; y sentínlos a tots que aquells eren dos homens pobres y pintós, se li va fotre al cap que no podíe sé que tan despreocupats vixqueren en la seua pobresa, y va pensá (perque habíe sentit que eren dos homens espabilats) que de algún atre puesto no conegut per los demés obteníen grandissims benefissis, y per naixó va voldre tindre amistat en los dos, o per lo menos en un, y va fé amistat en Bruno. Y Bruno, sabén per les poques vegades que en ell habíe estat que este dotó ere un animal, va escomensá a divertís en ell contánli histories; y al meche li va aná agradán tot alló. Y habénlo una vegada invitat a minjá en ell y per naixó creén que podíe parlá en ell en confiansa, li va di que se maravillabe dell y de Buffalmacco, que, sén hómens pobres, tan alegremen vivíen, y li va rogá que li enseñare cóm su féen. Bruno, sentín al meche y pareixénli una de les seues tontes preguntes, va escomensá a riure y va pensá en contestáli segóns corresponíe a la seua borregués, y va di:
- Mestre, no lay diría a moltes
persones lo que fem, pero no men guardaré de dílay a vosté, perque
sou amic y perque sé que no lay charraréu a dingú. Es verdat que
lo meu compañ y yo vivim tan alegremen y tan be com tos pareix, y
mol mes; y no es per lo nostre ofissi ni de cap atre fruit que pugam
traure de les nostres possessións, de aon no podríem pagá ni
l´aigua que nessessitam. No vull que penséu que robem, fem de
corsaris, y de aixó tot lo que nessessitem y mos agrade, sense féli
mal a un tersé, u traém tot; y de aixó ve lo alegre viure que mos
veéu.
Lo meche, al sentí aixó, y sense sabé qué ere,
creénsu, se va extrañá mol, y en seguida va tindre moltes ganes de
sabé qué ere fé de corsaris, afirmánli que per sert may lay diríe
a cap persona.
- ¡Ay! - va di Bruno -, mestre, ¿qué me demanéu? Es un secreto massa gran lo que voléu sabé, y es algo que me destruiríe y me aventaríe del món, y tamé que me ficaríe a la boca del Lucifer de San Gallo si un atra persona u sapiguere: pero es tan gran l'amor que séntigo per la vostra cualitativa melonés de Legnaia y la fe que en vos ting, que no puc negátos res del que vulgáu; y per naixó tos u diré, en la condissió de que me juréu per la creu de Montessori que may, com u habréu prometut, u diréu.
Lo mestre va afirmá que no u faríe.
- Debéu, pos, sabé - va di Bruno -,
dols mestre meu, que no fa mol que van ñabé an esta siudat un gran
mestre de nigromansia de nom Michele Scotto, perque ere de Escocia y
que de mols gentilhomens de los que pocs están avui vius, va ressibí
grandíssim honor; y volén anássen de aquí, a instansia dels seus
rogs va dixá a dos dels seus millós discípuls, als que los va maná
que a tots los gustos de estos gentilhomens quel habíen honrat
estigueren sempre dispostos. Éstos, pos, servíen als dits
gentilhomens en serts amors seus y en atres coses libremen; después,
agradánlos la siudat y les costums de los homens, se van disposá a
está sempre units en gran y estreta amistat en algúns, sense mirá
que foren mes o menos nobles, ni mes rics o mes pobres, sol que foren
homens conforme al seu gust. Y per a complaure an estos tals amics
seus, van organisá una compañía de uns vintissing homens, que al
menos dos vegades al mes tingueren que reunís an algún puesto
consertat entre ells; y están allí, cada un los diu an estos lo seu
dessich y rápidamen ells lo satisfán aquella nit. Tenín
Buffalmacco y yo singular amistat y confiansa en dos dells, per
nells a la tal compañía vam sé incluits, y encara u som.
Y tos
dic que sempre que mos ham de ajuntá, es cosa maravillosa de vore
los tapissos que penjen al voltán de la sala aon minjám y les
taules parades com al palau real y la cantidat de nobles y pinchos
criats, tan homens com dones, al servissi de tots los que están a
la compañía, y les palanganes, les greles o griales, les copes y la
demés vajilla de or y de plata aon minjám y bebem; y ademés de
aixó los abundáns y variats manjars, segóns lo que cada un vol,
que porten dabán de cadaú al seu tems. No podré may pintátos
cuáns y quíns són los dolsos sons de los instrumens infinits y
los cantics plens de armonía que se escolten allí, ni tos podré
di cuánta sera se creme an estos sopás ni cuáns dolsos se
consumixen y qué apressiats són los vins que allí se beuen. Y no
voldría, sabrosa carbassa meua, que creguéreu que estam natros allí
en este traje o en estes robes que veéu; no ña allí cap
desgrassiat que no paregue un emperadó, pos aixina estem en rics
vestits y hermoses coses adornats. Pero sobre tots los demés plaés
que ñan allí están les dones guapes, que si un ne vol, li són
portades desde consevol part del món. Podríeu vore allí a la
Siñora de los barbárics, la reina de los vascos, la dona del
Sultán, la emperatrís de Osbech, la charlánfora de Norrueca, la
seminstante de Berlinzonia y la astuciertra de Narsia. ¿Y per qué
enumeráles? Están allí totes les reines del món, hasta la
chinchimurria del Preste Juan: ¡Aixina que miréu!
Y después
de que han begut y han minjat dolsaines, ballat una dansa o dos, cada
una en aquell que la ha fet vindre sen va cap a la alcoba; ¡y sabéu
que aquelles alcobes pareixen un paraísso a la vista, de majes que
són! Y fan tan bon auló com los potets de espéssies de la vostra
tenda cuan manéu machacá lo comino; y tenen llits casi mes hermosos
que los del dogo de Venecia, y an ells van a descansá y a lo que
sigue.
¡Pos lo tejemaneje a les estriberes y les viaderes que se
porten les teixidores per a fé lo drap tancat, tos dixaré que u
imaginéu! Pero entre los que milló están, segóns lo meu pareixe,
som Buffalmacco y yo, perque Buffalmacco la majoría de vegades fa
víndre per an ell a la reina de Fransa y yo a la de Inglaterra, que
són dos de les mes hermoses reines del món; y tan ham sabut fé que
no miren mes que per los nostres ulls; per lo que per vos mateix
debéu jusgá si es que podem y debém viure y aná mol mes conténs
que los demés hómens pensán que tením l´amor de tals dos reines;
sense contá que, cuan volém que mos donon mil o dos mil floríns,
no los conseguim. Y aixó es lo que vulgarmen diem «aná de
corsaris» perque com los corsaris los prenen les coses a tots,
aixina fem natros; pero som diferéns dells perque ells may les
tornen, mentres que natros les tornem en cuan les fem aná. Ara hau
entés, mestre, lo que día per «aná de corsari», pero lo secreto
que aixó té que quedá, podéu vóreu vos mateix, y per naixó mes
no tos dic ni tos rogo.
Lo mestre, que teníe prou siénsia potsé per a medicá les pupes dels chiquets, se va creure totes les paraules de Bruno, y se va inflamá en dessich de que lo ressibigueren an esta compañía. Li va contestá a Bruno que no ere de extrañá que estigueren tan conténs y en prou faena se va aguantá de demanáli que lo faiguere entrá allí. Va escomensá a frecuentál mol y a tindrel matí y tarde minján a casa y a mostráli mol amor; y ere tan gran y tan continua esta intimidat seua que pareixíe que sense Bruno lo mestre no podíe ni sabíe viure. Bruno, pareixénli que alló li anabe be, per a no pareixe ingrato an este honor que li fée lo meche, li va pintá al minjadó seu la Cuaresma, y un Agnus Dei a la entrada de la alcoba y damún de la porta de la entrada del carré un bassí, per a que los que tingueren nessessidat del seu consell pugueren distinguíla de les atres; y a un balconet li va pintá la batalla dels ratolíns y´ls gats, que mol hermosa li pareixíe al meche; y ademés de aixó, li díe algunes vegades al mestre, cuan no habíe sopat en ell:
- Anit vach está en la compañía, y habénme cansat una mica de la reina de Inglaterra, me vach fé portá la gudmedra del Gran Khan de Altarisi.
Díe lo mestre:
- ¿Qué vol di gudmedra? No conec eixa paraula.
- Oh, mestre meu - díe Bruno -, no me extraño de aixó, que be hay sentit di que ni Hipograto ni Vanacena diuen res de aixó.
Va di lo mestre:
- Vols di Hipócrates y Avicena.
Va di Bruno:
- Per ma mare que no u sé, de los
vostres nombrachos enteng tan poc com vos de los meus; pero
«gudmedra» en la llengua del Gran Khan vol di «emperatrís» a la
nostra.
¡Ah, qué bona femella tos pareixeríe! Podría dítos
que tos faríe olvidá les medissines y les lavatives y tots los
emplastes.
Y aixina diénli alguna vegada pera mes assussál, va passá que, pareixénli al siñó mestre (una nit que estabe de conversa en Bruno mentres li aguantabe la llum per a que li pintare la batalla de los ratolíns y de los gats) que be lo habíe conquistat en los seus honors, se va disposá a obríli lo seu ánim; y están sols, va di:
- Bruno, sap Deu que no ña dingú pel que faría lo que faría per tú: y si me digueres que anara caminán de aquí a Perétola, crec que hi aniría; y per naixó no vull que te maravillos de lo que familiarmen y humilmen y en confiansa te vull demaná. Com be saps, no fa mol que me vas parlá de la vostra alegre compañía, a la que me ha entrat tan gran dessich de perteneixe, que cap atra cosa hay volgut tan. Y no está fora de raó, com vorás, que hi perteneixca, perque desde ara vull que ten burlos de mí si no fach que acudixque allí la mes hermosa criatura que has vist en mol tems, que yo la vach vore lo añ passat a Cacavincigli, a la que li vull tot lo be del món; y per lo cos de Cristo que voldría donáli deu boloñesos grossos si me asseptare, y no u consén. Y per naixó tan com puc te rogo que me enseños lo que ting que fé per a pugué entrá a la compañía o germandat, y que ademés faigues y obros de manera que entra; y en verdat tindrás en mí un bon y fiel compañ. Tú aquí mateix pots vore qué pincho soc y que ting les cames ben plantades, y que ting una cara que pareix una rosa; y ademés de aixó soc dotó en medissina, que no crec que ne tingáu cap, y sé moltes bones coses y cansonetes majes, - vac a cantáten una - y de repén se va ficá a cantá. Bruno teníe moltes ganes de enríuressen, pero se va aguantá. Y acabada la cansó va di lo mestre:
- ¿Qué te pareix?
Va di Bruno:
- Per sert que en vos perdríen les cítares de saína, tan ortogóticamen recancanilléu.
Va di lo mestre:
- No tu hagueres cregut may si no me
hagueres sentit.
- Es verdat. - va di Bruno.
Va di lo mestre:
- Moltes atres ne sé; pero dixem ara aixó. Aixina com me veus, mon pare va sé un home noble, encara que vixquere al campo, y tamé per part de mare hay naixcut de los de Vallecchio; y com has pogut vore, ting millós llibres y millós robes que cap meche a Florencia. A fe que ting roba que va costá, totes les cuentes damún de la taula, prop de sen lires de bagatíns, ya fa mes de deu añs. Per lo que te rogo que faigues que entra; y a fe que si u conseguixes, si te fiques dolén alguna vegada, may per la meua faena te cobraré un diné.
Bruno, sentínlo, y pareixénli, tal com atres vegades ya li habíe paregut, un babieca, va di: - Mestre, arriméu un poc mes la llum cap aquí, y no tos canséu hasta que los haiga pintat la coa an estos ratolíns, y después tos respondré.
Acabades les coes, Bruno, fen vore que
mol li pesabe la petissió, va di:
- Mestre meu, grans coses són
les que faríeu per mí, y yo u sé; pero esta que me demanéu,
encara que per a la grandesa del vostre servell sigue minuda, per a
mí es grandíssima, y no ña dingú mes al món per lo que u faría,
perque tos vull com y perque les vostres paraules, que están
condimentades en tan bon juissi que trauríen les sandalies als
peniténs, no ya a mí lo meu propósit; y cuan mes tos trato mes
sabut me pareixéu. Y tos dic ara que, si datra cosa no me faiguere
vóldretos, tos voldría perque vech que estéu enamorat de una dona
tan bella com me hau dit. Pero sol vull dítos: en estes coses yo no
ting lo poder que penséu, y per naixó no puc fé per vos lo que se
hauríe de fé; pero si me prometéu per la vostra gran y cauterisada
fe guardám lo secreto, tos diré cóm hau de obrá y me pareix está
segú, tenín vos tan bons llibres y les demés coses que antes me
hau dit, que u conseguiréu. A lo que lo mestre va di:
- Dísme en confiansa. Vech que no me
coneixes be y no saps encara cóm sé guardá un secreto. Ñabíen
poques coses que micer Guasparruolo de Saliceto faiguere, cuan ere
juez del podestá de Forimpópoli, que no me les comunicare, tan bon
secretari me trobabe. ¿Y vols sabé si dic la verdat? Yo vach sé lo
primé home a qui li va di que anabe a casás en Bergamina: ¡mira
tú!
- Pos está mol be - va di Bruno - si tan sen fiabe, be puc
fiám yo. Lo que teníu que fé sirá aixó: a la nostra compañía
tením sempre un capitá en dos consellés, que cada sis mesos
cambien, y sense falta Buffalmacco sirá capitá a les calendes, y
aixina está establit; y qui es capitá mol poder té per a fé entrá
o fé que entro qui ell vullgue; y per naixó me pareix a mí que
vos, lo antes que pugáu, tos faigáu amic de Buffalmacco y lo
honréu.
Ell es home que veéntos tan sabut se enamorará de vos
incontinenti; y cuan lo haigáu ablanit, en lo vostre juissi y en
estes coses bones que teníu, lay podréu demaná:
ell no podrá
di que no. Yo li hay parlat ya de vos y tos voldríe mol; y cuan
haigáu fet aixó, dixéume a mí en ell.
Entonses va di lo
mestre: - Mol me agrade lo que dius; y si ell es home que busque la
compañía de los homens sabios, y parle en mí un poc, faré de
manera que me estará sempre buscán, perque tan señ ting que podría
donán a una siudat sansera y seguí sén sapientíssim.
Arreglat
aixó, Bruno lay va contá, pel seu orden, tot a Buffalmacco; en lo
que a Buffalmacco li pareixíen mil añs lo que faltabe per a pugué
fé lo que este mestre estabe buscánse. Lo meche, que mol dessichabe
fé de corsari, no va pará hasta que se va fé amic de Buffalmacco,
lo que li va sé fássil, y va escomensá a oferíli los millós
sopás y los millós dinás del món, y a Bruno lo mateix, y se
garrapiñaben com a Siñós, catán bonissims vins y gorts capons y
atres moltes coses bones, no se li separaben; y sense esperá a que
los invitare, dién sempre que en cap atre u faríen, se quedaben en
ell.
Pero cuan li va pareixe oportú al mestre, com habíe fet en
Bruno va requerí a Buffalmacco; en lo que éste se va mostrá mol
enfadat y li va montá a Bruno un gran abalot, dién:
- Voto al
alt Deu de Pasignano que me ting en poc si no ten fótego una al cap
que te afona lo nas hasta los calcañás, traidó, que dingú mes que
tú ha pogut manifestá estes coses al mestre. Pero lo mestre lo
excusabe mol, dién y jurán que u habíe sabut per un atre costat; y
después de moltes de les seues sabies paraules, lo va passificá.
Buffalmacco, giránse cap al mestre, va di:
- Mestre meu, be se
veu que hau estat a Bolonia y que an eixa siudat hau portat la boca
tancada; y encara tos dic mes: que no hau adeprés lo abecé en una
poma, com volen fé mols nessios, sino que en un meló lo vau
adependre be, aixó que es tan llarg; y si no me engañ, vau sé
batejat en domenge. Y encara que Bruno me habíe dit que habíeu
estudiat allí medissina, me pareix a mí que lo que vau adependre va
sé a domesticá als homens, lo que milló que cap home que yo haiga
vist sabéu fé en lo vostre señ y les vostres paraules.
Lo meche, tallánli la paraula a la
boca, li va di a Bruno: - ¡Qué majo es parlá y tratá en los
sabuts! ¿Quí hauríe tan pronte entés totes les particularidats
del meu sentimén com u ha fet este home? Tú no ten vas enterá tan
pronte de lo que yo valíe com u ha fet ell; pero al menos dis lo que
te vach di yo cuan me vas di que Buffalmacco buscabe als hómens
sabuts: ¿Te pareix que u hay conseguit?
Va di Bruno: - ¡Encara
milló!
Entonses lo mestre li va di a Buffalmacco:
- Un atra cosa hagueres dit si me
hagueres vist a Bolonia, aon no ñabíe ningú, ni gran ni menut, ni
doctó ni escolá, que no me vulguere, tan podíen adependre en lo
meu raoná y en la meua sabiduría. Y te dic mes, que may vach di cap
paraula que no faiguere riure a tots, tan los agradabe; y cuan men
vach aná de allí tots van plorá mol, y tots volíen que me
quedara, y a tan va arribá la cosa per a que me quedara que van volé
dixám a mí sol per a que llixquera, a tots los estudiáns que allí
ñabíe, la medissina, pero no vach vullgué perque estaba disposat a
vindre aquí a ressibí la grandíssima herénsia que aquí tenía
que ha sigut sempre de los de la meua familia; y aixina u vach fé.
Li va di entonses Bruno a Buffalmacco: - ¿Qué te pareix? No tu
creíes cuan te u día.
¡Per lo Evangelio, no ña an esta siudat
dotó que entengue de pixera de burro com éste, y sértamen no ne
trobaríes datre de aquí a París! ¡Vésten y cuídaten desde avui de
no fé lo que diu!
Va di lo meche:
- Bruno diu la verdat, pero aquí no soc estimat. Vatros sou mes be gen ruda, pero voldría que me veiguéreu entre los doctós com solgo está.
Entonses va di Buffalmacco:
- Verdaderamen, mestre, sabéu mol mes de lo que yo haguera cregut, y parlántos com té que parlás a sabios com u sou Vos, faramalladamen tos dic que conseguiré sense falta que sigáu de la nostra germandat.
Los honors fets per lo meche an éstos
después de esta promesa se van multiplicá; per lo que ells,
divertínse, li féen combregá en les tontades mes grans del món, y
van prometre donáli per dona a la condesa Civillari, que ere la dona
mes maja que podíe trobás de entre totes les culeres de la
generassió humana. Va preguntá lo meche quí ere esta condesa; a lo
que va di Buffalmacco:
- Gran cogombro meu, es una gran Siñora
y pocs casos ñan al món en los que ella no tingue una gran
jurisdicsió; y no dic atres, sino hasta los flares menors en redoble
de tabals li rendixen tribut. Y sol dís que cuan camine pel carré
be se fa sentí per mol tancada que vaigue; y no fa mol que tos va
passá per dabán de la porta una nit que anabe al Arno a rentás los
peus y per a pendre una mica lo aire; pero la seua mes continua
habitassió es Laterina. Mols dels seus sargentos van per ahí de
guardia, y tots, per a mostrá lo seu señorío, porten la vara y la
bola. Per totes parts se veuen als seus baróns, com Tamañin de la Porta, don Boñiga, Manec de la Granera, Fluixdeventre y atres, los
que crec que són coneguts vostres, pero ara no ton enrecordáu.
A
tan gran Siñora, pos (dixán a una vora a la de Cacavincigli), si lo
pensamén no mos engañe, ficarem als vostres dolsos brassos. Lo
meche, que habíe naixcut y creixcut a Bolonia, no enteníe les
paraules de éstos, per lo que en alló de la dona se va tindre per
contén; y no mol después de estes histories li van di los pintós
que habíe sigut admitit.
Y cuan a la nit siguién se teníen que
reuní, lo mestre los va invitá als dos a amorsá, y cuan van acabá,
los va preguntá la inissiassió que teníe que fé pera entrá an
aquella compañía. A lo que Buffalmacco va di:
- Miréu, mestre, a vos tos convé
trobá la manera de estátos esta nit a la hora del primé son damún
de un dels sepulcres alts que fa poc tems han ficat fora de Santa
María la Nova, en un dels vostres millós trajes ficat per a que
comparegáu per primera vegada honorablemen dabán de la compañía;
y tamé perque, per lo que se ha dit (que natros no ham estat allí)
com sou noble, la condesa vol fétos caballé a la seua costa, y allí
esperéu hasta que vingue a buscátos lo legat. Y per a que estigáu
informat de tot vindrá a per vos una bestia negra y cornuda no mol
gran, y anirá fen per la plassa, dabán de vos, grans bufits y bots
per a espantátos; pero después, cuan veigue que no tos espantéu,
to se arrimará desplay; y cuan estigue a la vostra vora, entonses,
sense cap temó baixéu del sepulcro, y sense enrecodáton de Deu ni
de los sans, pujéuli damún, y en cuan estiguéu a caball, fiquéutos
les mans crusades al pit sense tocá mes a la bestia. Ella entonses
se mourá y tos portará a natros; pero desde ara tos dic que si ton
enrecordéu de Deu o dels sans, o si teníu temó, podrá aviátos o
fótretos cops an algún puesto que be u sentiríeu; y per naixó,
si tos emprén lo cor de anay no hi aniguéu, que tos faréu mal
sense fémos a natres cap favor.
Entonses va di lo meche: - No me
coneixéu encara: miréu potsé que porto ficats guáns y robes
llargues. Si sapiguéreu lo que hay fet yo de nit a Bolonia, cuan a
vegades anaba de dones en los meus compañs tos maravillaríeu. A fe
que va ñabé una nit, no volén una víndre en natros (y ere una
desgrassiadeta, lo que es pijó, que no eixecabe un pam de enterra) y
li vach fotre primé moltes puñades, después, eixecánla al vol
crec que me la haguera emportat aixina com un tiro de ballesta y al
final, vach fé que vinguere en natros. Y un atra vegada men
enrecordo de que, están en mí sol un criat, un poc después del
avemaría vach passá jun al sementeri de los flares menors: y aquell
mateix día habíen enterrat allí a una dona y no vach tindre cap
temó; aixina que no desconfiéu de mí, que soc mol valén. Y tos
dic que, per a está ben honorable, me ficaré la toga escarlata en
la que me vach doctorá, y voréu si la compañía sen alegre cuan me
veigue y si me fan enseguida capitá. Ya voréu cóm va lo negossi
cuan haiga estat yo allí si sense habém vist eixa condesa vol ya
fém caballé, tan se ha enamorat de mí, ¿y es que la caballería
me sentará mal?, ¿y la sabré portá tan mal, o be? Dixéume fé a
mí.
Buffalmacco va di: - Mol be diéu; pero cuidéutos de no
burlamos y no acudí, o que no tos trobon al puesto cuan enviem a per
vos; y tos dic aixó perque fa fret y vatros los siñós dotós ton
guardáu mol dell.
- ¡No vullgue Deu! - va di lo meche -.
Yo no soc de eixos geleres, no me preocupe la rasca; a vegades me
eixeco de nit per a fé de cos, com ña que fé a vegades, y me fico
només una pellissa damún del jubón; y per naixó, en seguridat
estaré allí.
Anánsen, pos, éstos, cuan se anabe fen de nit,
lo mestre se va tapá en la bella toga, cuan li va pareixe oportú,
sen va aná cap als dits sepulcros y va pujá damún; y ajupit damún
de aquells mármols, caén la serena, va escomensá a esperá a la
bestia.
Buffalmacco, que ere gran y robust de persona, habíe
encarregat una de eixes máscares que solíen fés aná an algúns
jocs que avui ya no se fan, y se va ficá damún una pellissa negra
del revés, y se la va ficá de tal manera que pareixíe un onso,
pero la máscara teníe la cara del diable y cuernos. Y aixina
preparat, venín Bruno detrás per a vore cóm anabe lo assunto, sen
va aná a la plassa nova de Santa María la Nova; y cuan sen va doná
cuenta de que lo siñó dotó estabe allí, va escomensá a brincá y
a fotre bots grandíssims per la plassa y a bufá y a quirdá y a
chillá de guisa que pareixíe endemoniat. En cuan lo mestre lo va
sentí y vore, tots los pels se li van ficá de punta, y va escomensá
a tremolá tot ell perque ere temorica com una chiqueta, y va ñabé
un momén en que haguere vullgut mes está a casa seua que allí;
pero, sin embargo, ya que habíe anat allí, se va esforsá en tíndre
valor, pos tan podíe lo dessich de arribá a vore les maravilles
contades per aquells. Pero después de que Buffalmacco va diablejá
bastán, com se ha dit, pareixén que se tranquilisabe se va arrimá
al sepulcro y se va quedá quieto. Lo mestre, com encara tremolabe de
po, no sabíe qué fé, si montá damún o quedás. Al final, temén
que li faiguere mal si no pujabe, en la segona temó va vénse a la
primera, y, baixán del sepulcro dién en veu baixa: «¡Deu me
ajudo!», va muntá damún, y se va colocá prou be; y sempre
tremolán va crusá los brassos en forma cortés com li habíen dit.
Entonses Buffalmacco va escomensá a adressás desplayet cap a
Santa María de la Scala, y anán a cuatre potes lo va portá hasta
los siñós de Rípoli. Estaben entonses per aquell barri les sanjes
aon los llauradós de aquells cams féen soltá a la condesa de
Civillari per a aboná los seus cams. Buffalmacco se va arrimá a la
boca de una sanja y buscán lo momén oportú, ficán una ma daball
de un dels peus del meche y en ella alsánlo, de una espenta lo va
tirá de cap allí dins y va escomensá a gruñí mol y a saltá y a
fé lo endemoniat, y per Santa María de la Scala sen va aná cap al
prat de Ognisanti, aon se va trobá en Bruno que, per no pugué
aguantás la rissa, se habíe escapat; y fénse festes la un al atre,
se van ficá a mirá desde lluñ lo que fée lo meche rebossat.
Lo
siñó meche, al sentís an aquell puesto tan abominable, se va
esforsá en eixecás y va intentá eixí, y ara aquí, ara allá
tornáe a caure, tot rebossat de peus a cap, dolorit y desgrassiat,
habén tragat algúns grams, va pugué eixí fora, y va dixá allí
la capucha; y desempastánse en les mans com milló podíe, no sabén
qué fé, sen va entorná a casa y tan va cridá que lo van obrí. Y
sol acabá de entrá putín a merda se va tancá la porta. Bruno y
Buffalmacco estaben allí baix per a sentí cóm lo ressibíe la seua
dona; y van sentí que li díe los mes grans insults que may se li
han dit a un desgrassiat:
- ¡Ah, qué be te está! Ten has anat
en consevol atra y volíes apareixe mol honorable en la toga
escarlata. ¿Pos no ne tens prou en mí? Yo li valdría a un barri
sansé, no ya a tú.
¡Ah, si com te van tirá allí aon eres
digne de que te tiron, te hagueres aufegat!
¡Aquí está lo dotó
honrat, té dona y va per la nit detrás de les dones de atres!
Y en estes y en atres moltes paraules, fénse lo meche rentá de dal a baix, hasta la mijanit no va callá la seua dona insultánlo. Después, al matí siguién, Bruno y Buffalmacco, habénse pintat a la pell moradures, van acudí a casa del meche y lo van trobá ya eixecat; y, entrán a vórel, van notá que encara putíe, encara no se habíe pogut airejá tota aquella corrompina. Y sentínlos víndre lo meche, va eixí a trobáls diénlos que Deu los donare bon día; a lo que Bruno y Buffalmacco, com habíen acordat, van contestá en cara enfadada:
- Aixó no tos u diem natros, sino que rogam a Deu que tos dono tan mala ventura que sigáu mort a espasa, com lo mes desleal y lo mes traidó viu, perque per culpa vostra (volén natros honrátos y donátos gust) casi mos maten com a gossos. Y per la vostra deslealtat mos han futut tans cops esta nit que en menos caminaríe un burro hasta Roma; sense contá en que ham estat en perill de sé expulsats de la compañía a la que habíem arreglat que tos ressibiguere. Y si no mos creéu, miréu les nostres carns cóm están.
Y a una llum massilenta que allí ñabíe, eixecánse les robes, li van amostrá la pell pintada y se van tapá enseguida. Lo meche volíe excusás y parlá de la seua desgrassia y de cóm y aón lo habíen aviát; a lo que Buffalmacco va di:
- Yo voldría que tos hagueren tirat al Arno desdel pon; ¿per qué vau invocá a Deu o als sans?, ¿no tos u habíem advertit?
Va di lo meche que no sen enrecordabe.
- ¡Cóm! - va di Buffalmacco -, ¿no ton enrecordéu? Be que los vau invocá, que mos va di lo nostre legat que tremolábeu com un flan y que no sabíeu aón estábeu. Pos vos be mo la hau jugat, pero may mo la jugará dingú mes; y a vos tos darem lo vostre mereixcut.
Lo meche va escomensá a demanáls per
Deu que no lo difamaren, y en les millós paraules que va pugué va
intentá calmáls; y per temó de que la seua vergoña
descubrigueren, si hasta entonses los habíe honrat, mol mes los va
honrá y regalá en convits y atres coses desde entonses. Aixina pos,
com u hau sentit, se enseñe al que tan no va adependre a Bolonia.