JORNADA
OCTAVA. NOVELA TERSERA.
Calandrino, Bruno y Buffalmacco van
per lo Muñone aball buscán lo heliotropo, una pedra mágica que te
fa invissible, y Calandrino creu habél trobat. Sen entorne cap a
casa carregat de coduls, la dona lo renegue y ell, mol enfadat, li
fot un varandel, y als seus compañs los conte lo que ells saben
milló que ell.
Acabada
la historia de Pánfilo, en la que les siñores sen habíen enrit
tan que encara sen enríen, la reina li va maná a Elisa que
continuare. Ella, encara en rissa, va escomensá: Yo no sé, amables
siñores, si podré fétos enriure en una historieta meua, no menos
verdadera que entretinguda, tan com tos ha fet riure Pánfilo en la
seua, pero me esforsaré. A la nostra siudat, que sempre en maneres y
gen extraordinaria ha sigut abundán, va ñabé, no fa encara mol
tems, un pintó que se díe Calandrino, home simple y de rares
costums; este, la majó part del tems lo passáe en dos pintós,
Bruno y Buffalmacco, homens mol de la broma, pero per un atra part
ben espabilats, que trataben en Calandrino perque de les seues
maneres y de la seua simplesa en frecuensia gran festa féen. Ñabíe
tamé a Florencia entonses un jove de maravillosa grássia y en totes
les coses que fée hábil y afortunat, Maso del Saggio, qui, sentín
algunes coses sobre la simplesa de Calandrino, se va proposá
divertís fénli alguna burla o fénli creure alguna cosa
extraordinaria; y trobánlo un día a la iglesia de San Giovanni (San
Juan) y veénlo atento mirán les pintures y los bajorrelieves del
tabernácul que está damún de l´altá de la iglesia, ficat no fáe
mol tems allí, va pensá que habíe arribat lo puesto y lo tems per
a la seua intensió. Informán a un compañ seu de alló que caviláe
fé, juns se van arrimá cap aon Calandrino estabe assentat sol, y
fen vore que no lo veen, van escomensá a raoná sobre les virtuts de
diverses pedres, de les que Maso parláe en tanta autoridat com si
haguere sigut un famós y gran lapidari o picapedré. An estos
raonaméns va pegá la orella Calandrino, y después de un rato,
ficánse de peu, veén que no ere cap secreto, se va ajuntá en ells,
lo que mol li va agradá a Maso. Este, seguín en les seues paraules,
va sé preguntat per Calandrino que aón se podíen trobá estes
pedres tan plenes de virtut.
Maso li va contestá que la machoría
se podíen trobá a Berlinzonia, terra de los vascos, a una comarca
que se díe Bengodi, aon los parrals de viña se lliguen en
llenguañisses, y se té una oca per un diné, y un pato de regalo, y
ñabíe allí una montaña tota plena de formache parmessano rallat a
la punta, y la gen no faie res mes que aná fen macarrons y raviolis
y cóurels en caldo de capons, y después los aventáen desde allí
dal cap aball, y lo que mes ne arreplegáe mes ne minjáe; y allí a
la vora corríe un riuet de garnacha de la milló que se pot beure a
cap puesto, sense una gota de aigua mesclada.
-
¡Oh! - va di Calandrino- , Eixe es un bon país; pero dísme, ¿qué
fan de los capons que couen en la pasta?
Va contestá Maso: -
Tots sels mingen los vascos.
Va
di entonses Calandrino:
-
¿Has anat allí alguna vegada?
A
lo que Maso va contestá:
-
¿Dius que si hi hay estat? ¡Sí, home, igual hi hay estat una
vegada com mil!
Va di entonses Calandrino: - ¿Y cuántas milles
té?
-
Ne té mes de un milló cantán a ple pulmó.
Va
di Calandrino:
-
Pos té que sé mes allá de los Abruzzos.
-
Ah, sí - va di Maso -, está mol lluñ.
Lo
simple de Calandrino, veén a Maso di estes paraules en cara seria y
sense cap sonrisseta, les donáe la fe que pot donás a la verdat mes
manifesta, y per tan sertes les teníe; y va di: - massa lluñ está
dels meus assuntos; pero si mes prop estiguere, sí que te dic que hi
aniría una vegada en tú per a vore rodá costa aball macarrons y
empachám y tot de ells. Pero dísme, per la teua felissidat; ¿an
estes comarques de aquí no se poden trobá estes pedres
maravilloses?
A lo que Maso va contestá:
-
Si, dos classes de pedres se poden trobá de grandíssima virtut. La
una són los barroculs de Settignano y de Montisci per virtut de los
que, cuan se fan moles, se fa la farina, y per naixó se diu als
paísos de allá que de Deu venen les grássies y de Montisci les
pedres de molí; pero ne ñan tantes de estes pedres de moldre, que
entre natros es poc apressiada, com entre ells les esmeraldes, de les
que ne ñan allí una montaña mes gran que Montemorello, y relluíxen
a mijanit, y vésten en Deu; y sápigues que qui puguere pulí estes
moles de molí y les faiguere engastá en anells antes de féls lo
forat, y les hi portare al Sultán, tindríe tot lo que vullguere.
L’atra es una pedra que natros los picapedrés diém heliotropo,
pedra de molta virtut, perque qui la porte damún, mentres la porto
no pot sé vist per cap persona y entonses no se pot sabé aon está.
Entonses
Calandrino va di:
-
Grans virtuts són éstes; ¿pero eixa segona pedra per aón se pot
trobá? A lo que Maso li va contestá que al Muñone sen trobáe
alguna.
Va di Calandrino: - ¿De quína mida es eixa pedra? ¿de
quín coló?
Va
contestá Maso:
-
Pot sé de diferentes mides, alguna es mes gran, datres són mes
chicotetes; pero totes són de coló pardo, casi negre. Calandrino,
habén totes estes coses pensat per a nell, fen vore que teníe que
fé una cosa, se va separá de Maso, y se va proposá buscá esta
pedra mágica; pero va pensá no féu sense que u sapigueren Bruno y
Buffalmacco, als que volíe mol. Va aná a buscáls, per a que datres
no hi anigueren antes que ells, y tot lo que quedáe de matí va
passá buscánlos. Al final, sén ya passada la hora de nona,
enrecordánsen de que traballaben al monasteri de les siñores de
Faenza, encara que la caló apretáe fort y lo sol badáe les roques,
casi corrén sen va adressá cap aon ells estáen, y cridánlos los
va di:
-
Compañs, si voléu créurem podem convertímos en los homens mes
rics de Florencia, perque li hay sentit di a un home digne de fe que
al Muñone ña una pedra que qui la porte damún es invissible; per
lo que me pareix que sense tardá, antes que datre pugue aná a
buscála, aniguem natros a per nella. Per sert que la trobarem,
perque la coneixco; y cuan la haiguem trobat, ¿qué tindrem que fé
mes que portála al morralet y aná a les taules dels cambistes, que
sabéu que están sempre carregades de monedes de plata y de floríns
de or, y agarrán totes les que vullgam? Dingú mos vorá: y aixina
podrem fémos rics de repén, sense tindre tot lo san día que
embadurná los muros com u fa lo caragol.
Bruno
y Buffalmacco, al sentíl, van escomensá a riure per dins; y miránse
la un al atre van ficá cara de extrañás mol, y van alabá la idea
de Calandrino; pero va preguntá Buffalmacco cóm se díe esta pedra.
A Calandrino, que ere ben du de mollera, ya se ni habíe anat lo nom
del cap; per lo que va contestá:
-
¿Qué mos importe lo nom, ya que sabem la virtut? Yo dic que aniguem
a buscála sense esperá gens.
-
Pero be - va di Bruno - , ¿cóm es?
Calandrino
va di:
-
Ne ñan de diferentes formes y mides, pero totes són casi negres;
per lo que me pareix que haurem de agarrá totes aquelles que veigam
negres, hasta que trobem la que es; aixina que no pergam mes tems,
anemhi.
A lo que Bruno va di:
-
Pero espérat, home.
Y
giránse cap a Buffalmacco va di:
-
A mí me pareix que Calandrino té raó; pero no me pareix que sigue
hora de aixó perque lo sol está alt y pegue dins del Muñone y
haurá secat totes les pedres; per lo que casi totes pareixerán ara
mes blanques. Pel matí, antes de que lo sol les haigue secat, sirán
negres; y ademés de aixó, molta gen navegue avui per allí, perque
es día laborable, y, al vóremos, podríen adiviná lo que estem
fen, y potsé féu ells tamé; y podríe vindre a les seues mans y
natros hauríem perdut lo san per la almoyna. A mí me pareix, si tos
pareix a vatros, que éste es assunto de fé pel matí, que se
distinguirán milló les negres de les blancotes, y ademés demá es
festa, y no ñaurá per allí dingú que mos veigue.
Buffalmacco
va alabá la opinió de Bruno, y Calandrino va concordá en ells, y
van dessidí que en son demá domenge al matinet aniríen los tres
juns a buscá aquella pedra; pero sobre totes les coses los va rogá
Calandrino que en dingú del món parlaren de alló, perque an ell
lay habíen dit en secreto. Los va contá ademés lo que habíe
sentit de la comarca de Bengodi, en juramens afirmán que ere aixina
com u díe. Cuan Calandrino se va separá de ells, van arreglá lo
que faríen sobre este assunto. Calandrino va esperá en ansiedat la
matinada; se va eixecá antes de fes de día y va aná a cridá als
seus compañs, ixín per la porta de San Gallo y baixán pel Muñone,
van escomensá a caminá per allí aball, buscán y trián códols.
Calandrino anabe mes afanós, dabán, y rápidamen saltán ara aquí
ara allá, aon alguna pedra negra veíe se aviáe y agarránla se la
embutíe al pitral. Los seus compañs anaben detrás, y de cuan en
cuan ne agarráen alguna, ne soltáen datres, pero Calandrino no
habíe caminat mol cuan ya teníe lo pit ple, per lo que, alsánse
les faldes del sayo, que no seguíe la moda de Hainaut, y fen en
elles una ampla falda, apretánse be en la correcha, no mol después
la va omplí, y después, fen falda de la capa, la va plená de
pedres. Per lo que, veén Buffalmacco y Bruno que Calandrino estabe
carregat y se arrimáe la hora de minjá, segóns lo pactat entre
ells, li va di Bruno a Buffalmacco: - ¿Aón está Calandrino?
Buffalmacco,
que lo veíe allí prop de ells, giránse en redó y mirán cap aquí
y cap allá, va contestá: - No u sé, pero fa un momén encara
estabe aquí prop de natros.
Va di Bruno: - ¡Que ha de fé poc
rato! Me pareix está segú de que ara está a casa amorsán y mos ha
dixat a natros en lo frenessí de aná buscán pedres negres per este
Muñone aball. - ¡Ah!, qué be que ha fet - va di entonses
Buffalmacco -, burlánse de natros y dixánmos aquí, ya que ham
sigut tan tontos de créurel. ¿Tú creus que ñauríe algú tan
saboc com natros que se haguere cregut que al Muñone se podríe
trobá una pedra tan milagrosa? Calandrino, al sentí estes paraules,
se va pensa que aquella pedra habíe arribat a les seues mans y que,
per la virtut de ella, encara que estiguere ell presén no lo veíen.
Contén, pos, de esta sort, sense díls res, va pensá en torná a
casa; y tornán sobre les seues passes, va escomensá a colá.
Veén
aixó, Buffalmacco li va di a Bruno:
-
¿Qué fem natros? ¿Per qué no mon anem?
A
lo que Bruno va contestá:
-
Va, anemon, pero juro per Deu que Calandrino no men fará ni una
mes; y si estiguera prop de ell com u hay estat tot lo matí, li
fotría una cantalada en este cantal al calcañá que sen
enrecordaríe un mes sansé de esta broma.
Y
di estes paraules y estirá lo bras y fótreli a Calandrino en lo
códul al calcañá va sé tot una cosa. Calandrino, sentín lo doló,
va alsá lo peu y va escomensá a bufá, sense cridá, y va aná
coixeján. Buffalmacco, agarrán una pedra de les que habíe plegat,
li va di a Bruno: - ¡Ah, mira este códul: aixina li assertara ara
mateix al riñoná a Calandrino! Y, soltánlo en forsa, li va fotre
un bon cop als riñons. Y, en ressumen, de tal guisa, ara en una
paraula y ara en un atra, per lo Muñone amún hasta la porta de San
Gallo lo van aná lapidán.
Allí, tirán an terra les pedres que
habíen arreplegat, una mica se van pará a parlá en los guardes de
la aduana, y estos, informats per nells, van fé vore que no véen a
Calandrino y lo van dixá passá, soltán la rissa mes gran del món
cuan ya estáe mes abán. Calandrino, sense pará va tirá cap a casa
seua, que estabe a la vora del Canto della Macina; y tan favorable li
va sé la fortuna a la burla que mentres Calandrino anáe per la
glera del riu y después per la siudat, dingú li va dirigí la
paraula, ya que ne va trobá a mol pocs, perque tots estáen
almorsán. Va entrá a casa carregat, y estáe la seua dona (que
teníe per nom doña Tessa), dona hermosa y valenta, a dal de la
escala, y una mica enfadada per tardá tan, y veénlo vindre
carregat com un ase catalá, va escomensá a renegál:
-
¡Ya te porte lo dimoni! Tot lo món ha minchat ya cuan tú vens a fe
un mos. -
Lo que sentín Calandrino y veén que ella lo veíe,
ple de rabia y de doló va escomensá a quirdá: - ¡Ay!, dona roína,
pos eres tú la que me has arruinat, pero per Deu que me les pagarás.
Y puján a una saleta y descarregades allí totes les pedres que
habíe plegat, cabrejat va corre cap a la seua dona y, agarránla per
les trenes, la va tirá an terra, y allí, tan cuan va pugué moure
brassos y cames, tantes puñades y patades li va fotre per tot lo
cos, sense dixáli al cap pels ni cap os damún que no estiguere
machacat, sense que li valguere de res demaná mersé a la dona en
los brassos en creu.
Buffalmacco y Bruno, después de enríuressen
en los guardes de la porta, a pas lento van aná seguín de lluñ a
Calandrino; y arribán a la seua porta, van sentí la palissa que a
la seua dona li pegáe, y fen vore que arribáen entonses, lo van
cridá. Calandrino, tot suát, roch y baldat, se va assomá a la
finestra y los va demaná que pujaren aon ell estabe.
Ells, fénse
los enfadats, van pujá y van vore la saleta plena de pedres
escampades, y a un racó a la dona despelussada, tota blanca y en
moratons blaus a la cara, plorán desconsoladamen; y al atra part
Calandrino, bufán de cansat y abatut, assentat. Y después de habé
mirat un rato van di: - ¿Qué es aixó, Calandrino? ¿Vols fé un
muro, que veém tantes pedres? Y ademés de aixó, van afegí:
-
¿Y doña Tessa qué té? Pareix que li has pegat; ¿quínes novedats
són éstes? Calandrino, cansat per lo pes de les pedres y per la
rabia en la que li habíe pegat a la seua dona, y en lo doló de la
fortuna que li pareixíe habé perdut, casi no podíe traure alé per
a pronunsiá sanseres les paraules de la seua resposta; per lo que,
donánli tems, Buffalmacco va tornáy: - Calandrino, si estabes
enfadat per algo, no teníes per naixó que pagáu en natros; que,
después de que mos has portat a buscá en tú la pedra pressiosa,
sense dílay ni a Deu ni al diable mos has dixat com a dos cabrons
al Muñone y has tornat a casa, lo que tenim per mol gran maldat;
pero per sert que ésta sirá la radera que mos farás.
An estes
paraules, Calandrino, esforsánse, va contestá:
-
Compañs, no tos enfadéu: les coses han passat de un atra manera.
Yo, desventurat, había trobat aquella pedra; ¿y voléu sabé si dic
la verdat? Cuan vau preguntá per mí, yo estaba a menos de deu
brassos de vatros, y veén que tos arrimáeu y no me veíeu, vach aná
dabán de vatros, y portán esta seguida hasta casa hay arribat.
Y
escomensán per una punta, hasta l´atra los va contá lo que ells
habíen fet y dit, y los va amostrá la esquena y los calcañás, cóm
los teníe de les codolades, y después va seguí:
- Y tos dic
que, entrán per la porta en totes estes pedres damún que aquí
veéu, res me van di (y sabéu lo desagradables y marejadós que
solen sé) los guardies que u volen mirá y regirá tot, y ademés de
aixó, me hay trobat pel carré a mols dels meus compares y amics,
que sempre solen dirigím algún saludo o invitám a beure, y no ne
ha ñagut cap que me diguere ni mija paraula, perque no me veíen. Al
final, arribán aquí a casa, este dimoni de dona me se ha ficat
dabán y me ha vist, perque, com sabéu, les dones fan pedre la
virtut a totes les coses; de lo que yo, que podía considerám lo
home mes afortunat de Florencia, me hay quedat lo mes desventurat: y
per naixó la hay esbatussada tan com hay pogut moure mans y peus, y
no sé qué m´ha frenat de talláli les venes, ¡me cago en la hora
cuan primé la vach vore y cuan vach vindre an esta casa!
Y
tornán a ensendres de rabia, volíe eixecás per a torná a pegáli.
Buffalmacco y Bruno, sentín estes coses, ficáen cara de extrañás
mol y assobín confirmaben lo que Calandrino díe, y sentíen tan
grans ganes de petá a riure que casi explotaben; pero veénlo rabiós
eixecás per a pegáli un atra vegada a la seua dona, paránlo, lo
van aguantá, diénli que de estes coses cap culpa teníe la seua
dona, sino ell, que sabén que les dones fan pedre la seua virtut a
les coses, no li habíe dit que se guardare de ficás dabán aquell
día. Y esta precaussió Deu lay habíe privat, o perque la sort no
teníe que sé seua, o perque teníe al ánim engañá als seus
compañs, als que, cuan sen va doná cuenta de habéla trobat los u
teníe que habé dit. Y después de moltes paraules, no sense gran
faena, van reconsiliá an ell y a la dona machacada, y dixánlo
melancólic a la casa plena de coduls, sen van aná.