JORNADA
SEXTA. NOVELA DÉSSIMA.
Fray
Cipolla (Seba, Sebeta en honor al agüelo de les charrades)
prometix an algúns llauradós amostráls la pluma o ploma del ángel
Gabriel; al trobá al puesto de ella només carbó, los diu que són
de aquells calius que van rostí a San Lorenzo (Lloréns).
Habén
tots los de la compañía contat les seues históries, va vore Dioneo
que an ell li tocabe contá la seua, aixina que, sense esperá que
lay manare la reina, fen callá als que encara comentáen y alabáen
les paraules de Guido, va escomensá:
Grassioses
siñores, encara que tinga per privilegi pugué parlá de lo que mes
me agrade, no vull separám de la materia de la que vatres hau parlat
mol apropiadamen; seguín les vostres huelles voldría amostrátos
cóm se va escapá un dels flares (frater, frare, germá) de
San Antoni de una burla que li habíen preparat dos mossos. Que no
tos sigue penós que me allarga una mica contán la história
sansera; si mireu al sol, encara está a la mitat del sel.
Certaldo,
que potsé hau sentit nomená, es una aldea de Valdelsa situada an
este terreno, y, encara que es minuda, va está antigamen habitada
per homens nobles y de perres. An este lloc, com se trobáen bones
pastures, acostumbrabe de aná tots los añs una vegada, a arreplegá
les almoynes que li donáen los tontos, un flare de San Antoni de nom
fray Sebeta, ben vist allí, no menos per lo nom que per un atra
devossió, perque an aquell terreno se faien uns sebollots famosos a
tota la Toscana. Ere este fray Sebeta baixotet, de pel roch y alegre
gesto, y lo mes campechano del món; y ademés de aixó, no tenín
cap siénsia, parláe mol be y depressa, y qui no lo haguere conegut
lo hauríe pres per gran retóric, tan que haguere dit que ere lo
mateix Tulio o potsé Quintiliano; y casi de tots los de la comarca
ere compare o amic o ben vullgut.
Este
flare, segóns la seua costum, al mes de agost sen va aná cap allí
un domenge pel matí, y tots los bons hómens y les bones dones de
les aldees del voltán habíen vingut a missa a la parroquia. Cuan li
va pareixe be, avansán cap an ells, los va di:
- Siñores y
siñós, com sabéu, la vostra costum es enviá tots los añs als
pobres de Santantoni algo del vostre gra y de les vostres cullites,
algúns poc y algúns mol, segóns les seues possibilidats y la seua
devossió, per lo que lo beato San Antoni tos guarde los vostres
animals, bous o bueys, burros, ovelles y demés. Y ademés de aixó,
soléu pagá, los que estéu apuntats a la nostra cofradía
(conflaría, confraria, confrare), aquella minuda cuota que se
pague una vegada al añ. Pera arreplegá estes coses hay sigut enviat
per lo meu superió, es a di, lo siñó abad; y per naixó en la
bendissió de Deu, después de nona, cuan sentigáu tocá les
campanetes, veníu aquí fora de la iglesia, aon yo tos faré lo
sermó de la manera acostumada y besaréu la creu; y ademés de aixó,
com sé que tots sou devotíssims de Santantoni, com a grássia
espessial tos amostraré una santíssima y antiga reliquia, que yo
mateix hay portat de terres de ultramar, y es una de les plomes del
ángel Gabriel (o Grabiel), que a la alcoba de la Virgen María
se va quedá cuan va víndre a visitála a Nazaret.
Y
dit aixó va callá y va entrá a la iglesia. Ñabíe, cuan fray
Sebeta díe estes coses, entre datres mols jovens a dins de la
iglesia, dos de mol espabilats y de la broma, Giovanni del Bragoniera
y Biagio Pizzini; estos, después de enríuressen un rato de la
reliquia de fray Sebeta, encara que eren mol amics seus y de la seua
compañía, se van proposá féli alguna burla en esta pluma. Y habén
sabut que fray Sebeta pel matí amorsáe al castell en un amic seu,
al vórel assentat a la taula van baixá al carré aon estáe lo
albergue del flare, y habíen quedat en que Biagio li donaríe
conversa al criat de fray Sebeta y Giovanni teníe que buscá entre
les coses del flare aquella ploma, y furtálay, per a vore qué díe
ell al poble de este assunto.
Teníe
fray Sebeta un criat al que algúns díen Guccio Balena y datres
Guccio Imbratta, y algúns li díen Guccio Porco, que ere tan feo que
ni Lippo Topo habíe pintat an algú paregut. De este fray Sebeta
moltes vegades acostumáe a enríuressen están ell dabán, y díe: -
Lo meu criat té nou coses que si només una de elles se trobare a
Salomón, a Aristóteles o a Séneca tindríe la forsa de espentolá
tot lo seu entenimén, tota la seua virtut, tota la seua santidat.
¡penséu quín home té que sé éste al que no se trobe ni cap
virtut, ni entenimén ni santidat, tenín nou coses!
Y
cuan li preguntáen quínes eren estes nou coses, en verso, responíe:
-
Tos u diré: es calmós, pringós y mentirós; negligén,
desobedién y maldién; descuidat, desmemoriat y maleducat,
sense contá en que té algúns defectets, ademés de éstos que
milló es calláls. Y lo que mes grássia me fa dels seus assuntos es
que a tot arreu vol pendre dona y arrendá una casa, y tenín la
barba llarga y negra y saginosa li pareix que es tan guapo y majo que
creu que totes les dones que lo veuen se enamoren de ell y si sel
dixare aniríe detrás de totes perdén les calses. Y es verdat que
me es de gran ajuda, consevol que me vol parlá en secreto, ell tamé
vol sentí la seua part, y si passe que me pregunten algo, té tanta
temó de que yo no sápiga contestá que rápidamen conteste ell sí
o no, segóns li pareix. An éste, al dixál a la fonda, fray Sebeta
li habíe manat que vigilare be que dingú li tocare les seues coses,
y espessialmén les alforjes, que allí estáen les coses sagrades;
pero Guccio Imbratta, al que mes li agradáe está a la cuina que a
un vilero damún de verdes rames, y mes si an alguna criada ensumáe
per allí, habénne vist a una, grasosa, gorda, minuda y desgarbá,
en un parell de cantrelles que pareixíen dos banastes de aboná y en
una cara que pareixíe de los Baronci, tota suada, bruta y afumada,
com un buitre se avíe a la carroña, abandonán la habitassió de
fray Sebeta y totes les seues coses, allá que se va dixá caure.
Y
encara que fore agost, assentánse a la vora del foc, va escomensá a
parlá en ésta, que se díe Nuta, y a díli que ell ere un home
noble per delegassió y que teníe mes de milientainueve
floríns, sense contá los que teníe que donáli a un atre, que eren
mes o menos la mateixa cantidat, y que sabíe fé y di tantes o mes
coses que lo domine unquanque. La seua capucha teníe tanta
grassa o tan greix que haguere valgut per a condimentá la caldera de
Altopascio, y la seua vestidura estáe esgarrada y en remiendos, y
per lo voltán del coll y daball dels sobacos tot esmaltat de mugre,
en mes taques y mes colós que may van tíndre los draps tártaros o
indios; les seues sabates chafades y les calses descusides; li va di,
com si fore lo siñó de Chatilión, que volíe donáli vestits,
pulíla y tráurela de aquella casa forastera, y encara que no
tindríe grans possessións, la ficaríe en estat de esperá milló
fortuna; y moltes atres coses; aixó, per mol afectuosamen que u
diguere, convertit en aire com li passáe en la majoría de les seues
empreses, se va quedá en no res. Van trobá los dos joves a Guccio
Porco ocupat en Nuta, y conténs perque se aforráen la mitat del
traball, sense impedílsu dingú, van entrá a la cámara de fray
Sebeta, que van trobá uberta. Aon primé van buscá van ensertá, a
la alforja aon estabe la pluma van trobá un gran paquet embolicat a
dins de una arqueta, y allí estáe una ploma de aquelles de la coa
de un papagayo, y van pensá que deuríe sé la que habíe prometut
amostráls als aldeáns. Y sértamen podíe an aquells tems fássilmen
félsu creure, perque encara los lujos de Egipto no habíen arribat a
la Toscana mes que en poca cantidat, no com después en grandíssima
abundánsia, que va sé la ruina de tota Italia; y si eren poc
coneguts an aquella comarca, encara menos per als aldeáns, que se
conserváen com los antics, y no sol no habíen vist papagayos, sino
que la mayoría no ne habíen sentit parlá ni de llun. Van agarrá
la ploma, y per a no dixá la arqueta forra, veén carbó a un racó
de la cámara, van omplí la arqueta; y tancánla y dixán totes les
coses com les habíen trobat, sense que los veiguere ningú, sen van
aná y se van ficá a esperá lo que diríe fray Sebeta cuan trobare
lo carbó al puesto de la pluma. Los hómens y les dones sensills que
estaben a missa, al sentí que voríen la pluma del arcángel Gabriel
después de nona, acabada la missa sen van entroná cap a
casa; y com su van aná dién uns veíns als atres, y una comare a
l´atra, al acabá tots de minchá, tans hómens y tantes dones van
acudí al castell que apenes cabíen allí, esperán en dessich de
vore aquella pluma.
Fray
Sebeta, habén omplit be la pancha y después descansat un rato, se
va eixecá una mica después de nona, y sentín que una
caterva de llauradós habíe vingut per a vore la pluma, li va maná
a Guccio Imbratta que pujare allí en les campanetes y portare les
alforges. Este, después que en prou faena de la cuina y de la Nuta
se va despegá, en les coses demanades, y a pas lento, allá que va
pujá, y va arribá allí sofocat, perque lo beure aigua li habíe
fet unflás mol lo cuero, y com li habíe manat fray Sebeta, a la
porta de la iglesia se va ficá a tocá ben fort les campanetes.
Después de habés ajuntat tot lo poble, fray Sebeta, sense acatássen
de que li habíen tocat les coses, va escomensá lo seu sermó y va
di moltes paraules; y cuan teníe que amostrá la ploma del ángel
Gabriel, dién primé en gran solemnidat lo Confiteor, va fé
ensendre dos antorches, va desenrollá en cuidadet los sendals,
habénse tret primé la capucha, y va traure la arqueta; y dién
abans unes paraules en alabansa y lahor del arcángel Gabriel y de la
seua reliquia, va obrí la arqueta. Y cuan la va vore plena de carbó,
com si foren calius, no va sospechá que alló u haguere fet Guccio
Balena, perque sabíe que no donáe per a tan, ni lo va maleí per no
habé vigilat que algú atre no u faiguere; se va insultá an ell
mateix per habéli encomanat la guarda de les seues coses, sabén que
ere negligén, desobedién, descuidat y desmemoriat; pero sin
embargo, sense cambiá de coló, alsán la cara y les mans al sel va
di de manera que va sé sentit per tots:
-
¡Oh, Deu, alabat sigue sempre lo teu poder!
Después,
tornán a tancá la arqueta y giránse cap al poble, va di: - Siñores
y siñós, hau de sabé que sén yo encara mol jove vach sé enviat
per un superió meu an aquella part per aon ix lo sol, y me va sé
manat que buscara los privilegis de Porcellana, que, encara que com
indulgénsies no costaren res, mol mes útils los són a datres que a
natres; per naixó, ficánme en camí, eixín de Vinegia y anán per
lo Burgo de Griegos y de allí abán cabalgán per lo reino del Garbo
y per Baldacca, vach arribá al Parión, de aon, no sense sed,
después de un tan vach arribá a Cerdeña. ¿Pero per qué tos vach
dién tots los paísos per aon vach aná buscán? Vach arribá,
passat lo estret de San Giorgio, a Estafia y a Befia, paísos mol
habitats y en molta gen, y de allí vach arribá a la terra de la
Mentira, aon a mols dels nostres flares y de atres religions me vach
trobá, y tots anáen evitán los disgustos per amor de Deu, cuidánse
poc de atres faenes cuan veíen que perseguíen la seua utilidat, no
gastán mes moneda que la que no estabe acuñada per aquells paísos;
y passán de allí a la terra de los Abruzzos, aon los hómens y les
dones van sense socs per los montes, vestín als gorrinos en les
seues mateixes tripes, y un poc mes allá me vach trobá a una gen
que porten lo pa a les gallates y lo vi als morrals, desde aon vach
arribá a les montañes de los vascos, aon totes les aigües
corren cap aball. Y en ressumen, tan vach caminá que vach arribá
hasta la India Pastinaca, aon tos juro, per lo hábit que porto, que
vach vore volá als plumíferos, cosa increíble per a qui no
u haygue vist; pero que no me dixo dí cap mentira Maso del Saggio a
qui vach trobá allí fet un gran viachán que trencáe anous y veníe
les clasques al menut. Com no podía trobá lo que estaba buscán,
perque de allí abán se ha de aná per mar, tronán cap atrás, vach
arribá an aquelles santes terres aon al estiu los coste lo pa gelat
cuatre dinés y lo caldo no res; y allí vach trobá al venerable
pare y siñó No-em-blasmeu-si-us-plau, digníssim patriarca de
Jerusalén, lo que, per reverénsia al hábit que sempre hay portat
de San Antoni, va voldre que veiguera totes les santes reliquies que
teníe, y ne van sé tantes que, si vullguera descríuretoles totes
no acabaríem may; pero per no dixátos desilusionats ton diré, sin
embargo, algunes. Primeramen me va amostrá lo dit del Espíritu San,
tan sansé y sano com may u va está abans, y lo tupé del serafín
que se li va apareixe a San Francisco, y una de les ungles dels
querubíns, y una de les costelles del Verbum, y los vestits de la
santa fé católica, y algúns dels rayos de la estrella que sels va
apareixe als tres Reys Magos o Reixos, de Oriente o de lleván, y una
botelleta en la suó de San Miguel cuan va luchá en lo dimoni, y la
mandíbula de San Lázaro y atres. Y com yo libremen li vach entregá
les faldes de Montemoreno en llengua vulgar, y algúns capítuls del
Caprezio que mol tems habíe estat buscán, ell me va doná alguna
santa reliquia, com van sé una de les dens de la santa creu, y una
botelleta en una mica del soroll de les campanes del templo de
Salomón, y la pluma que tos día del arcángel Gabriel, y un dels
socs de San Gherardo de Villamagna, que li vach doná, no fa mol, a
Florencia, a Gherardo de los Bonsi, que li té una grandíssima
devossió; y me va doná los calius als que va sé rostit lo
benaventurat mártir San Lorenzo; y totes estes relíquies les vach
portá aquí, y totes les ting.
Y es verdat que lo meu abad may
ha dixat que les amostrara mentres no se sertifico si són verdaderes
o no, pero ara que per algúns milagres fets per nelles y per cartes
ressibides del patriarca se ha assegurat que són verdaderes, me ha
consedit la lissénsia per a que to les amostra; pero yo, en temó de
confiáles an algú atre, sempre les porto en mí. Sert es que porto
la pluma del arcángel Gabriel, per a que no se faigue malbé, a una
arqueta, y los calius als que va sé sucarrat San Llorens a un atra,
y com les arques se assemellen tan, ya m´ha passat alguna vegada que
hay pres la que no ere, y ara me ha tornat a passá; y creén que
había portat la arqueta aon está la ploma, hay portat aquella aon
están los calius. Lo que no reputo com a errada, sino que me pareix
que ha sigut la voluntat de Deu, y que ell mateix me ha ficat la
arqueta de los calius a les mans, fénme enrecordá que la festa de
San Lorenzo es de aquí a dos díes; y per naixó, volén Deu que yo,
al mostrátos los calius en los que lo van rostí, ensenga a les
vostres almes la devossió que an ell li hau de tíndre, y aixina en
ves de la pluma me va fé pendre los beneits calius bañats en la
sang y aigua del cos de aquell santíssim mártir. Y per naixó,
fills meus, traéutos les capuches y arriméutos aquí devotamen a
vórels. Pero primé vull que sapigáu que consevol que toco estos
calius y fa la siñal de la creu pot viure segú tot lo añ de que no
li cremará lo foc que nol toco.
Y
después de dí aixó, cantán un laude de San Llorens, va obrí la
arqueta y va amostrá lo carbó, y después de que un rato la
estúpida multitut haguere mirat en reverén admirassió, en mol
soroll de peus tots se van arrimá a fray Sebeta, y donán almoynes
mes grans de lo que acostumáen, tots li rogáen que los tocare en
los calius. Per naixó, fray Sebeta, agarrán aquell carbó en les
mans, damún de les camisotes blanques y faldes y datra roba, y als
vels de les dones va escomensá a fé les creus mes grans que li
cabíen, afirmán que tot lo caliu que se gastáe fén aquelles creus
tornáe a apareixe después a la arqueta, com ell habíe vist moltes
vegades. Y de tal guisa, en bon profit seu, habén crusat a tots los
aldeáns, per aquella rápida invensió se va burlá de aquells que,
traénli la pluma, habíen volgut enfótressen de ell. Estos, están
al sermó y habén vist lo extraordinari remey que habíe trobat, y
cóm se les habíe arreglat y en quines paraules, sen habíen enrit
tan que pensáen que sels engancharíen les barres; y después de
anássen tots, anán cap an ell, en molta festa li van contá lo que
habíen fet, y después li van troná la pluma, que al añ siguién
li va valdre tan com aquell día li habíen valgut los calius.
Esta
história los va agradá a tota la compañía, y sen van enriure mol
en fray Sebeta y la seua peregrinassió, y les reliquies vistes per
nell y les que habíe portat.
La reina, com habíe acabat lo radé
cuento, y en ell lo seu señorío, se va ficá de peu, se va traure
la corona y, rién, lay va ficá al cap a Dioneo, y va di:
-
Ara es lo tems, Dioneo, que probos la cárrega que es tíndre que
guiá y goberná a les dones; ara eres rey, y reinarás de tal manera
que al final del teu gobern u alabarem. Dioneo, ressibín la corona,
va contestá rién:
-
Moltes vegades haureu vist reys del ajedrés que són mes majos que
yo; y per sert que si me obeíu com a verdadé rey se obeix, tos faré
gosá y farem bona festa. Pero dixem estes paraules; gobernaré com
puga. Y fen, segóns la costum, víndre al senescal, li va maná lo
que teníe que fé mentres durare lo seu señorío, y después va di:
-
Valeroses siñores, de diferentes maneres se ha parlat aquí del
ingenio del home, de unes cuantes anécdotes que, si la Siñora
Licisca no haguere vingut aquí fa un rato (que en les seues paraules
me ha donat la materia de les futures narrassións per a demá) me
penso que me haguere costat mol tems trobá un tema sobre lo que
parlá. Ella, com hau escoltat, ha dit que no teníe cap veína que
haguere anat donsella al seu home, y ha afegit que be sabíe cuántes
y quines burles seguíen fen les casades als seus homens. Pero dixán
la primera part, que es cosa de criatures, penso que la segona té
que sé divertida per a parlá de ella, y per naixó vull que demá
se diguen, ya que la Siñora Licisca mos ha donat lo motiu, burles
que per amor o per salvassió seua han fet les dones als seus homens,
habénsen ells donat cuenta o no.
Parlá
de tal materia los pareixíe an algunes de les dames que no ere
apropiat per an elles, y li rogaben que cambiare lo tema proposat; a
lo que lo rey va contestá:
-
Siñores, sé lo que hay manat milló que vatres, y com está manat
ya no me podreu apartá, considerán que estam a uns tems que con tal
de guardás los hómens y les dones de obrá deshonestamen, tota
conversa está permetuda. Pos ¿no sabéu que per la peste de este
tems los juches han abandonat los tribunals, les leys tan divines com
humanes están callades y ampla llissénsia per a conservá la vida
se ha consedit a tot hom? Per lo que, si algo se relaje la vostra
honestidat al parlá, no per a seguí en les obres res desordenat
sino per a que chalon los demés y vatros, no vech perqué dingú tos
u pugue traure en cara. Ademés de aixó, la nostra compañía, desde
lo primé momén hasta esta hora honestíssima, per res que se digue
no crec que en cap acte se taco ni sigue maculada, en la ajuda de
Deu. Ademés, ¿quí no coneix la vostra honestidat? a la que no ya
les converses divertides sino la temó de la mort crec que no podríe
desalentá. Si algú sapiguere que vau dixá de parlá de estes
burles, igual sospecharíe que ereu culpables de lo que teníeu que
contá, y que per naixó no vau vullgué contáu. Be me honraréu si
habéntos yo fet cas a totes, ara, habénme fet lo vostre rey,
vullguéreu imposám la ley y no parlá de lo que yo mana. Dixéu,
pos, esta temó mes propia de ánims baixos que de los nostres, y
bona sort tingue cada una en pensá una bona história. Cuan les
siñores van sentí aixó, van di que siguere aixina com an ell li
fee goch; per lo que lo rey hasta la hora de sopá va doná a tots
llissénsia per a fé lo que vullgueren. Estabe lo sol encara mol alt
perque les narrassións habíen sigut curtes; per lo que, habénse
Dioneo en los atres jovens ficat a jugá a les birles, Elisa, cridán
apart a les siñores, va di: - Desde que estem aquí hay volgut
portátos a un puesto, mol prop de aquí, aon no crec que cap de
vatres haigue estat, y se diu lo Vall de les Dames; y hasta ara no
hay vist lo momén de puguétos portá allí mes que ara, ya que lo
sol está encara mol alt; y per naixó, si tos va be víndre, no ting
cap duda de que cuan estigáu allí tos ficaréu contentíssimes de
habéy anat.
Les
siñores van di que abán, y cridán a una de les criades, sense dils
res als joves, se van ficá en camí; y no habíen caminat mes de una
milla cuan van arribá a la Vall de les Dames. Allí se van embutí
per un camí mol estret; a la vora corríe un riuet claríssim, y tot
ere mol hermós y en molta sombra, cosa de agraí an aquell tems en
que la calina y la basca ere mol gran. Y segóns me va di después
una de elles, lo pla que ñabíe a la vall ere tan redó com si
haguere sigut dibuixat en un compás, encara que pareguere artifissi
de la naturalesa y no de la ma del home; y teníe de volta poc mes de
mija milla, rodejat per sis montañetes no mol altes, collets, y al
puch de cada una se veíe un edifissi que teníe la forma de un
castellet o fortí.
Les
faldes de estes montañetes que baixaben cap al pla eren com als
teatros les grades hasta la part mes baixa, com a escalóns,
estretínse sempre lo sírcul. Y estaben estes faldes, les que miráen
cap al michdía, totes plenes de viñes, olivés u oliveres, amelés
o armelés, sirés, figueres y atres classes de ábres frutals, sense
un pam de terra erm.
Les que miraben al carro del Septentrión
totes eren de bosquets de carrasques,
freixes (fresnos) y atres ábres verdíssims y mol drets. Lo pla de
aball, sense tíndre datra entrada que aquella per aon les dames
habíen vingut, estabe ple de abetos, sapíns, sipresos, llorés y de
algúns pins, tan ben ordenats com si tots hagueren sigut plantats
per lo milló jardiné; y entre ells poc sol o gens, inclús entonses
que estabe alt, entrabe hasta enterra, que ere tot un prat de herba
minuda y plena de flos de colós. Y ademés de aixó, l´aigua saltáe
per les roques y al caure sonáe un brogit mol acorde al oít, y al
esquichá pareixíe de llun plata fundida que caíe; y al arribá
abaix al planet, arreplegada per una bona séquia, anáe a una
estanca o bassa, com a vegades fan al chardí los habitáns de les
siudats que poden féu.
Y
ere esta bassa no mol fonda, com hasta lo pit de un home, y l´aigua
allí estáe mol clara, se veíe lo fondo, que ere de gravilla y
pedretes; qui no haguere tingut datra cosa que fé, hauríe pogut
contáles. Y no sol al mirá se veíe lo fondo, sino tans peixets
navegán per aquí y per allá, que ere una maravilla. Y no estabe
tancada per l’atra vora mes que per la terra humida del prat. Lo
chorro que desbordabe anáe a pará a un atra sequieta, que portáe
l´aigua fora de la vall, corrén cap a les parts mes baixes.
Están
aquí les joves dames, después de habéu mirat y alabat tot, sén
gran la caló y veén que no podíe vóreles ningú, va dessidí
bañás; y manánli a la criada que se quedare al camí per aon
habíen baixat, y que mirare si veníe algú y les avisare, se van
despullá y van entrá a nadá, y l'aigua amagáe los seus cossos
com u faríe un cristal sutil en una rosa roija. Están elles allí,
sense que se enterbolire l´aigua, van aná caminán de aquí allá
detrás de los peixos, que no teníen aon amagás, y los volíen
agarrá a sarpeta; y encara ne van enchampá algún. Después van
eixí, se van vestí y sen van entorná, a pas lento, parlán mol de
la bellesa de aquell puestet. Arribán al villorrio, a bona hora, van
trobá jugán als jovens aon los habíen dixat. Pampínea, rién, los
va di: - Pos ya tos ham engañat avui.
-
¿Y cóm? - va di Dioneo-. ¿Escomenséu primé les obres que les
paraules?
Va dí Pampínea:
-
Siñó nostre, sí.
Y
en detalls los van contá de aón veníen, cóm ere lo puesto, a cuan
tros estáe, y lo que habíen fet.
Lo
rey, sentín parlá de la bellesa del puesto, va volé vórel, y va
fé prepará lo sopá a escape; y después de habé minjat, los tres
joves en los seus criats, dixán a les dames, sen van aná cap an
esta valleta, y fixánsen en tot, com no habíen estat allí may, cap
de ells, van alabá alló com una de les coses mes majes del món; se
van bañá, se van vestí y com se fée massa tart, van torná cap a
la casa, aon van trobá a les dones que dansaben una carola a
un aria, cantada per Fiameta; y en elles, acabada esta cansó, entrán
en conversa sobre la Vall de les Dames, moltes alabanses se van di.
Lo rey, fen víndre al senescal, li va maná que ensondemá de
matí se prepararen les coses y fore portat algún llit per si algú
vullguere fé la michdiada. Después de aixó, fen víndre llums y vi
y dolsaines, va maná que tot lo món se ficare a ballá; y habén
escomensat Pánfilo una dansa per voluntat seua, lo rey, giránse cap
a Elisa, li va di:
- Hermosa jove, avui me hau fet lo honor de
donám la corona, y yo vull fétos esta nit lo de la cansó; y per
naixó ne podrás cantá una que digue lo que mes te agrado.
A
lo que Elisa va contestá sonrién que de bona gana, y en veu suaveta
va escomensá de esta guisa:
Amor,
si de les teues garres yo ixquera
no
podríe passá
que
datre dels teus hams mes mossegare.
Yo
era una chiqueta cuan vach entrá a la teua guiarra
creén
que ere gran y dolsa pas,
les
armes me vach dixá per enterra
com
qui confíe en un que diu verdat,
tú,
desleal tirano, eres rapás
y
me vas fé caure
en
lo teu armamén y en la teua garra fiera.
después,
ben apretada en les teues cadenes,
al
que va naixe per a sé verdugo meu,
plena
de tristes llágrimes y penes
cárcel
me vas doná, y me vas pendre lo albedrío;
y
es tan du y cruel lo seu señorío
que
no poden conmoure
lo
seu cor los meus suspiros ni ulleres.
Los
meus rogs tots se los emporte lo ven:
dingú
me escolte ni me vol sentí,
y,
si cada hora creix lo meu tormén,
vivín
en doló no sé morí,
¡Ay,
dolte, siñó, del meu patí!
Lo
que no puc fé
fésu
tú, y dónameu lligat en forma fiera.
Y
si no vols, per lo menos solta
lo nugo en que me lligue la
esperansa.
¡Ah,
que la libertat me sigue tornada!
Pos
yo tindré, si u fas, confiansa
en
torná a sé guapa sense tardansa;
y
sense mes patimén
que
en blanca y roija flo yo me tornara.
Después
de habé acabat la cansó en un suspiro, encara que tots se
maravillaren de tals paraules, ningú va ñabé que puguere adiviná
quí ere la raó de cantá aixina.
Lo rey, que estabe de bon
humor, fen cridá a Tíndaro, li va maná que traguere la cornamusa,
y al són de ella va fé ballá moltes danses; y cuan ya bona part de
la nit habíe passat, los va di a tots que sen anigueren a dormí.
ACABE
LA SEXTA JORNADA.