JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA.
Una siciliana li pren a un viachán lo que éste ha portat a Palermo, y éste, fén vore que tornabe en molta mes mercansía que la primera vegada, prenén de ella dinés prestats, la dixe en aigua de borraines.
Esta historia de la reina va fé riure
mol a tots; no ñabíe dingú allí que no tinguere llágrimes als
ulls. Pero después de acabá ella, Dioneo, que sabíe que an ell li
tocabe lo radé turno, va di:
Grassioses siñores, manifiesta
cosa es que mes agraden les artimañes contra mes artifissioses són.
Y per naixó, encara que hermossíssimes coses totes haigáu contat,
vull yo contáton una que tos agradará; an ella es burlada la mes
gran mestra en burles.
Solíe ñabé (y potsé encara ne ñague
avui) una costum a totes les siudats portuaries de la marina, tots
los mercadés que arriben an elles en les seues mercansíes, al
descarregáles, les porten a un almassén al que a mols puestos diuen
aduana, que es del ajuntamén o del siñó de la siudat; y allí,
donán an aquells que están al seu cárrec, per escrit, tota la
mercansía y lo preu de ésta, se li done al viachán una bodega a la
que fique la seua mercansía y la tanque en clau; y los dits aduanés
después escriuen al llibre de la aduana a cuenta del viachán tota
la seua mercansía, fénse después pagá los seus drets per lo
viachán o de tota o de part de la mercansía que éste trague de la
aduana.
Y per neste llibre de la aduana moltes vegades se
informen los corredós de la calidat y la cantidat de les mercansíes
que ñan allí, y tamé están allí los mercadés que les tenen, en
los que después ells, segóns los ve a ma, parlen de los cambis, los
trueques, y de les ventes y de atres assuntos. Esta costum, com a
mols atres puestos, ñabíe a Palermo de Sicilia; aon tamé ñabíen,
y encara ñan, moltes dones de hermossíssim cos pero enemigues de la honestidat, les que, per los que no les coneixen siríen y són
tingudes per grans y honestíssimes dames. Y están dedicades del tot
no ya a afeitá sino a pelá als homens, en cuan veuen a un viachán
forasté allí, en lo llibre de la aduana se informen de lo que té y
de cuán pot guañá, y después en los seus plassentés y amorosos
actes y en paraules dolsíssimes se les ingenien en seduí y en
atraure lo seu amor; y ya a mols ne han atret als que bona part de
les seues mercansíes los han pres de les mans, y a bastans tot; y
de ells ne han ñagut que no sol la mercansía, sino tamé lo barco y
les carns y los ossos los han dixat, tan suavemen la barbera ha sabut
passáls la navalla.
Ara be, no fa mol tems va passá que aquí,
enviat per los seus mestres, va arribá un dels nostres jovens
florentins de nom Niccolo de Cignano, encara que li díen
Salabaetto, en tantes pesses de roba de llana que li habíen entregat
a la fira de Salerno que podíen valdre uns singsens florins de or;
y entregán la tassa de ells als aduanés, los va ficá a una bodega,
y sense mostrá molta pressa en despacháls, va escomensá a rondá
per la siudat. Y sén ell blang y rubio y mol pincho, y mol gentil,
va passá que una de estes dones barberes, que se fée cridá madama
Lancofiore, habén sentit algo dels seus assuntos, li va ficá los
ulls a damún; de lo que donánsen cuenta ell, creén que ella ere
una gran Siñora, va pensá que per la seua hermosura li agradabe, y
va pensá en portá mol cautamen este amor; y sense di res a dingú,
va escomensá a passejá per dabán de la casa de aquella. Ella,
donánsen cuenta, después de inflamál en les seues mirades, mostrán
que se consumíe per nell, secretamen li va enviá una dona del seu
servissi que mol be coneixíe l'art de la picardía, que, casi en
llágrimes als ulls, después de moltes histories, li va di que en la
seua hermosura y amabilidat habíe conquistat a la seua Siñora de
tal manera que no trobabe descans ni de día ni de nit; y per naixó,
cuan vullguere, dessichabe mes que atra cosa pugué trobás en ell
secretamen a uns bañs; y después de aixó, traén un anell de la
bossa, de part de la seua Siñora lay va doná.
Salabaetto, al
sentí aixó va sé lo home mes alegre que may van ñabé; y prenén
lo anell y fregánse en ell los ulls y después besándolo, sel va
ficá al dit y li va contestá a la bona dona que, si madama
Lancofiore lo volíe, que estabe ben retribuida perque ell la volíe
mes que a la seua propia vida, y que estabe disposat a aná aon an
ella vullguere y a consevol hora. Tornada, pos, la mensajera a la
seua Siñora en esta resposta, a Salabaetto li van di enseguida a
quíns bañs al día siguién, después de vespres, debíe esperála; éste, sense díli res a dingú, a la hora ordenada allí que sen
va aná, y va trobá que la sala de bañs habíe sigut alquilada per
la Siñora. Y casi acababe de entrá cuan van apareixe dos esclaves
carregades de coses: la una portabe al cap un gran y hermós madalap
de guata y l’atra una grandíssima sistella plena de coses; y
estenén este madalap a un catre a una alcoba de la sala, van ficá
damún un parell de llansols finissims de seda y después un cobertó
de blanquíssim cendal de Chipre en dos cuixins bordats a maravilla;
y después de aixó, despullánse y entrán al bañ, lo van rentá y
van agraná tota la sala.
Y poc después la Siñora, seguida per
atres dos esclaves, va vindre al bañ; aon ella, en cuan va pugué,
va fé grans festes a Salabaetto, y después de los mes grans
suspiros del món, después de que mol lo va abrassá y besá, li va
di:
- No sé quí haguere pogut portám an aixó mes que tú; que me has botat foc, chiquet toscano.
Después de aixó, cuan ella va voldre,
los dos despullats van entrá al bañ, y en ells dos de les esclaves.
Allí, sense dixá que dingú mes li ficare la ma damún, ella
mateixa en sabó en almizcle y en un atre perfumat en clavo,
maravillosamen y be va rentá del tot a Salabaetto, y después se va
fé rentá y refregá per les seues esclaves. Y fet aixó, van portá
les esclaves dos llansols blanquissims y sutils de los que emanabe
tan bona auló a roses que tot lo que ñabíe pareixíen roses; y van
embolicá en un a Salabaetto y en l’atre a la Siñora, y sels van
emportá al llit preparat. Y allí, después de dixá eixugás la
suó, traénlos les esclaves aquells llansols, se van quedá
despullats. Y traén de la sistella poms de plata bellissims y
plens, uns de aigua de roses, atres de aigua de azahar, de aigua de
flo de jazmins, totes aquelles aigües van derramá; y después,
traén caixes de dolsos y pressiadissims vins, se van confortá. A
Salabaetto li pareixíe está al paraísso; y mil vegades habíe
mirat an aquella, que ere majíssima, y sen añs li pareixíe cada
hora per a que les esclaves sen anaren y pugué trobás als seus
brassos. Les esclaves, después de que, per orde de la Siñora, dixán
una antorcha ensesa a la alcoba, sen van aná de allí, ésta va
abrassá a Salabaetto y ell an ella; y en grandíssim plaé de
Salabaetto, al que li pareixíe que se derretíe per nella, van está
una llarga hora. Pero después de que a la Siñora li va pareixe tems
de eixecás, fen vindre a les esclaves, se van vestí, van beure y
minjá dolsaines, y rentánse la cara y les mans en aquelles aigües
odoríferes, y volén anássen, li va di la Siñora a Salabaetto:
- Si vullgueres, me pareixeríe un favor grandíssim que esta nit
vingueres a sopá en mí y a dormí. Salabaetto, que ya de la
hermosura y de les amables artimañes de ella estabe pessigat, creén
que ere per an ella com lo cor del cos amat, va contestá:
-
Siñora, tot lo vostre gust me es mol grato, y per naixó tan esta
nit com sempre faré lo que vullgáu y lo que per vos me sigue manat.
Entornánsen, pos, la Siñora a casa, y fen adorná la seua alcoba, y fen prepará un sopá espléndit, va esperá a Salabaetto. Este, cuan se va fé algo fosc, allá que sen va aná, y alegremen ressibit, en gran festa y ben servit va sená en la Siñora. Después, entrán a la alcoba, va sentí allí una maravillosa auló de fusta de aloe y va vore lo llit adornadíssim en muixonets de Chipre, y moltes bones robes penján dels barrons; estes coses, totes juntes y cada una per sí sola li van fé pensá que teníe que sé aquella una gran y rica Siñora; y per mol que haguere sentit parlá de la seua vida y costums, no su volíe creure per res del món, y si se haguere cregut que an algún lo haguere fet burla, per res del món se podíe pensá que aixó li podíe passá an ell. En grandíssim plaé se va gitá aquella nit en ella, inflamánse mes cada vegada. Arribat lo matí, li va señí ella un hermós y elegán sinturó de plata en una bona bossa, y li va di: - Dols Salabaetto meu, me encomano a tú; y aixina com la meua persona está a la teua dispossisió, aixina u está tot lo que ting, y lo que yo puc, a lo que vullgues maná.
Salabaetto, contén, besánla y abrassánla, va eixí de casa seua y va aná cap aon acostumaben a está los demés mercadés. Y anán una vegada y atra en ella sense que li costare res, y enviscánse cada día mes, va passá que va vendre la roba al contat y en un bon profit; lo que la bona dona no per nell, sino per atres va sabé en seguida. Y habén anat Salabaetto a casa seua una tarde, va escomensá ella a bromejá y a jugá en ell, y a besál y a abrassál, mostránse tan inflamada de amor que pareixíe que anabe a morísseli als brassos; y volíe donáli dos bellíssimes copes de plata que teníe, que Salabaetto no volíe pendre, perque entre unes vegades y atres be habíe ressibit de ella lo que valdríe uns trenta florins de or sense habé pogut fé que ella ressibiguere dell res que valguere una grossa. Al final, habénlo ben inflamat en lo mostrás inflamada, una de les seues esclaves, tal com ella u habíe preparat, la va cridá; per lo que ella, eixín de la alcoba y están afora una mica, va torná a dins plorán, y tiránse damún del llit pancha per aball, va escomensá a lamentás. Salabaetto se va extrañá, la va agarrá en brassos y va escomensá a plorá en ella y a díli: - ¡Ah!, cor del meu cos, ¿qué tens tan de repén?, ¿quína es la raó de este doló? ¡Ah, dísmu, alma meua!
Después de que la dona se va fé rogá bastán, va di:
- ¡Ay, dols siñó meu! No sé qué fé
ni qué di. Acabo de ressibí una carta de Mesina, y me escriu mon
germá que, encara que haiga de vendre o empeñá tot lo que ting,
que sense falta li envía abáns de vuit díes mil florins de or y
que si no li tallarán lo cap; y yo no sé qué puc fé per a
obtíndrels tan pronte; que, si tinguera al menos quinse díes de
tems, trobaría la manera de ajuntáls, o podría vendre algunes de
les nostres possessions; pero no podén, preferiría está morta
abáns de que me arribare aquella mala notissia.
Y dit aixó, no
dixabe de plorá. Salabaetto, al que les amoroses flames li habíen
tret gran part del coneiximén, creén que aquelles llágrimes eren
verdaderes y les paraules de amor mes verdaderes, va di:
- Siñora, yo no podré oferíton mil, pero sí singsens florins de or, si creéu que mels podréu torná de aquí quinse díes; y vostra ventura es que pressisamen ahí vach vendre la cárrega de roba: que, si no fore aixina, no podría dixátos ni una grossa.
- ¡Ay! - va di la dona -, ¿aixina que has patit incomodidat de dinés? ¿Per qué no me u demanabes? Perque si no ne ting mil sí que ne ting sen y hasta dosséns per a donát; me has tret lo valor per a asseptá lo servissi que me oferixes.
Salabaetto, mol mes que cautivat per
nestes paraules, va di:
- Siñora, per assó no vull que u dixéu;
que si tan los haguera nessessitat com los nessessitéu vos, be tols
hauría demanat.
- ¡Ay! - va di la Siñora -, Salabaetto meu, be sé que lo teu amor per mí es verdadé y perfecte cuan, sense esperá a que te u demanara, en tan gran cantidat de dinés espontáneamen me proveíxes en esta nessessidat. Y en sertesa era yo tota teua sense aixó, y en aixó u siré mol mes; y may dixaré de agraít la salvassió del cap de mon germá. Pero sap Deu que de mala gana los preng considerán que eres viachán y que los mercadés nessessiten los dinés per als seus negossis; pero com me apure la nessessidat y ting firme esperansa de tornátels pronte, los pendré, y per lo que falto, si no los trobo enseguida, empeñaré totes estes coses meues.
Y dit aixó, derramán llágrimes, se va dixá caure a la faldeta de Salabaetto, que va escomensá a consolála; y passán la nit en ella, per a mostrás magnánimamen lo seu servidó, sense esperá a que los hi demanare li va portá singsens florins de or, que ella, rién en lo cor y plorán en los ulls va pendre, contentánse Salabaetto en una simple promesa seua. En cuan la dona va tindre los dinés van escomensá a cambiá les condissións; y cuan antes la visita a la dona estabe libre totes les vegades que Salabaetto volíe, van escomensá a apareixe raóns per les que de set vegades li passabe no pugué entráy ni una, ni li ficaben la cara ni li féen les carissies ni les festes de abáns. Y passat en un mes y en dos lo plasso en que los seus dinés teníen que séli tornats, al demanáls li donaben paraules en pago; per lo que, acatánsen Salabaetto del engañ de la malvada dona y de lo seu poc coneiximén, y veén que de alló res profitós trauríe, perque no teníe cap escritura ni testimoni, y avergoñínsen de queixás a dingú, perque l´habíen avisat abáns de la burla que mereixcudamen per la seua brutalidat li vindríe de aixó, mol dolgut, en ell mateix plorabe la seua desgrassia. Y habén ressibit moltes cartes dels seus mestres per a que cambiare aquells dinés y los hi enviare, per a que no siguere descuberta la seua culpa, va deliberá anássen, y puján a un barquet, no a Pisa com debíe, sino a Nápoles sen va aná. Estabe allí en aquell tems lo nostre compare Pietro del Canigiano, tessorero de madama la emperatrís de Constantinopla, home de gran talento y sutil ingenio, grandíssim amic de Salabaetto y de los seus; en lo que, com a persona discretíssima, lamentánse Salabaetto después de algúns díes, li va contá lo que habíe fet y la seua desgrassiada aventura, y li va demaná ajuda y consell per a pugué allí guañás la vida afirmán que may enteníe torná a Florencia. Canigiano, entristit per estes coses, va di: - Mal has fet, mal te has portat, mal has obeít als teus mestres, massa dinés de una vegada te has gastat en moldre; pero ¿qué? Está fet, y se té que pensá en un atra cosa. Y com home avisat rápidamen van pensá lo que habíen de fé y lay va di a Salabaetto; al que, agradánli lo plan, se va llansá a la aventura de seguíl. Y tenín algúns dinés y habénni dixat Canigiano uns pocs, va maná fé uns cuans embalajes ben lligats, y comprá vin barriques de oli y omplíles, y carregán tot alló sen va entorná cap a Palermo; y entregán la relassió de los embalajes als aduanés y la de les barriques, y fen anotá totes les coses a la seua cuenta, los va ficá a les bodegues, dién que hasta que un atra mercansía que estabe esperán no arribare no volíe tocá aquella. Lancofiore, habénsen enterat de aixó y sentín que valíe uns dos mil florins de or o mes, alló que al presén habíe portat, sense contá lo que esperabe, que valíe mes de tres mil, pareixénli que habíe apuntat baix, va pensá en restituíli los singsens per a pugué tindre la majó part de los sing mil; y va enviá a buscál. Salabaetto, ya en malissia, allí va acudí. Ella, fen vore que no sabíe res de lo que habíe portat, li va fé una maravillosa benvinguda, y va di:
- Aquí tens, si te habíes enfadat en mí perque no tels vach torná en lo plasso pressís... Salabaetto se va ficá a riure y va di:
- Siñora, en verdat me va desagradá
un poc, perque me haguera arrencat lo cor per a donátol si en alló
tos complaguera; pero vull que sapigáu lo enfadat que estic en vos.
Es tan l´amor que tos ting que hay fet vendre la majó part de
les meues possessions, y ara hay portat aquí mercansía que val mes
de dos mil florins, y ne espero de Ocsidén mes que valdrá mes de
tres mil, y vull fé an esta siudat un almassén y quedám aquí per
a está sempre prop de vos, pareixénme que estic milló en lo vostre
amor que crec que dingú pugue estáu en lo seu. A lo que la dona va
di:
- Mira, Salabaetto, tot este arreglo teu me agrade mol, perque te vull mes que a la meua vida, y me agrade mol que hagues tornat en intensió de quedát perque espero passá encara mols bons ratos en tú; pero vull excusám un poc perque, en aquells tems en que ten vas aná algunes vegades vas voldre entrá y no vas pugué, y algunes vas vindre y no vas sé tan alegremen ressibit com solíes, y ademés de aixó, no te vach torná los dinés a tems. Tens que sabé que entonses estaba yo en grandíssima pena; y lo que está en este estat, per mol que vullgue a un atre no li pot ficá tan bona cara ni aténdrel com voldríe; y ademés tens que sabé que li es mol penós a una dona pugué reuní mil florins de or, y tots los díes li diuen mentires y no se cumplix lo que se li ha prometut, y per naixó nessessitam tamé natros mentí als demés; y de ahí ve que yo no te puguera torná los teus dinés. Pero los vach reuní poc después de la teua marcha y si haguera sabut aón enviátels tels haguera fet arribá; pero com no u sabía, tels hay guardat. Y fénse portá una bossa aon estaben aquells mateixos que ell li habíe dixat, lay va ficá a la ma y li va di:
- Conta a vore si ne ñan singséns.
Salabaetto may se habíe sentit tan contén, y contánlos y veén que ne ñabíen singséns, y tornánlos a guardá, va di:
- Siñora, sé que diéu la verdat,
pero prou hau fet; y tos dic que per naixó y per l´amor que tos
ting may me demanaríeu per a consevol nessessidat vostra una
cantidat que puguera yo donátos que no to la donara; y en cuan me
haiga establit podréu probám en aixó.
Y de esta guisa
recuperat en ella l´amor en paraules, va escomensá Salabaetto a
frecuentála galanmen, y ella a donáli gust y a féli los mes grans
honors del món, y mostráli mol amor. Pero Salabaetto, volén en un
engañ castigá lo engañ que ella li habíe fet, invitat un día per
a que anare a sopá y a dormí en ella, va acudí tan melancólic y
tan tristot que pareixíe que vullguere morís. Lancofiore,
abrassánlo y besánlo, va escomensá a preguntáli per qué teníe
aquella melancolía. Ell, después de fés rogá un bon rato, va di:
- Estic arruinat, perque lo barco aon estabe la mercansía que yo
esperaba ha sigut capturat per los corsaris de Mónaco y per a
rescatál se nessessiten deu mil florins de or, de los que yo ne
ting que pagá mil; y no ting dinés perque los singsens que me vas
torná los vach enviá enseguida a Nápols per a invertíls en teles
y portáles aquí. Y si vullguera ara vendre la mercansía que ting
aquí, com no es la temporada apenes me donarán una perra per dos
géneros; y encara no soc aquí prou conegut per a trobá qui mels
dixo, y per naixó no sé qué di ni qué fé; y si no envío pronte
los dinés se emportarán a Mónaco la mercansía y may mes la
recuperaré.
La dona, mol contrariada per naixó, perque li pareixíe pédreu tot, pensán qué podíe ella fé, va di:
- Deu sap lo que me dol per amor teu; ¿pero de qué servix apenás tan? Si yo tinguera eixos dinés sap Deu que tels dixaría enseguida, pero no los ting; ña una persona que fa tems men va dixá singséns, pero en forta ussura, que no demane menos del trenta per sen; si de eixa tal persona los vullgueres, nessessitaríes de garantía un bon empeño; y en cuan a mí yo estic disposada a empeñá totes estes robes y la meua persona si cal per lo que vullgue dixám, per a pugué servít, pero lo remanén, ¿cóm lo asseguraríes?
Va vore Salabaetto la raó que movíe an
ésta a féli tal servissi y sen va acatá de que de ella siríen los
dinés prestats. Primé lay va agraí y después va di que encara que
fore a mol alt interés no u podíe dixá, pos li apretabe la
urgensia; y después va di que u asseguraríe en la mercansía que
teníe a la aduana, fénla escriure a nom del prestamiste, pero que
volíe conservá la clau de la bodega, per a pugué mostrá la seua
mercansía si algú la volíe vore y per a que res li tocaren o
permutaren o cambiaren. La dona va di que aixó estabe ben dit y ere
mol bona garantía; y per naixó, al arribá lo día va enviá a
buscá a un corredó del que sen fiabe mol y parlán en ell sobre
este assunto li va entregá mil florins de or, que lo corredó va
prestá a Salabaetto, y va fé inscriure al seu nom lo que Salabaetto
teníe a les bodegues, y habén fet les escritures y contraescritures
juns, y quedán en concordia, sen van aná als seus assuntos.
Salabaetto, tan pronte com va pugué, puján a un barquet, en mil
singsens florins de or sen va aná a vore a Pietro del Canigiano a
Nápoles, y desde allí los va enviá una fiel y completa cuenta a
Florencia als seus mestres, los que l´habíen enviat en les robes; y
pagánli a Pietro y a consevol atre al qui deguere algo, mols díes a
Canigiano su va passá be en lo engañ fet a la siciliana; después,
de allí, no volén continuá sén viachán, va vindre a Ferrara.
Lancofiore, com no trobabe a Salabaetto a Palermo va escomensá a
extrañás y va sospechá; y después de esperál uns dos mesos, veén
que no tornabe, va fé que lo corredó manare despressintá les
bodegues. Y examinán les barriques que se creíe que estaben plenes
de oli, va trobá que estaben plenes de aigua del mar, y sol ñabíe
una capa de oli damún. Después, deslligán los embalajes, tots
menos dos, que eren teles, plens los va trobá de borra; y entre tot
lo que ñabíe no valíe mes de dosséns florins; per lo que
Lancofiore, veénse burlada, va plorá per los singsens florins
tornats y mol mes per los mil prestats, diénse moltes vegades: - Qui
trate en toscano no pot sé segato.
Y aixina, quedánse en la pérduda y la
burla, se va trobá en que tan listos eren la una com l´atre.
Al
acabá Dioneo la seua novela, Laureta, veén que habíe arribat lo
final del seu reinat, alabats los consells de Pietro Canigiano, que
per los seus efectes se habíen vist sé bons, y la sagassidat de
Salabaetto, que no va sé menos al ficáls en obra, traénse del cap
lo lloré lay va ficá al cap a Emilia, dién:
- Siñora, tindrem una hermosa reina, féu, pos, que a la vostra hermosura acompañon les vostres obres.
Y va torná a assentás. Emilia, per vóres feta reina y alabada en públic per la seua bellesa, se va colorá, y la seua cara pareixíe los nugolets rosa de la aurora. Después de tindre los ulls cachos una mica, va organisá en los seu senescal los assuntos pertinéns a la compañía, y aixina va escomensá a parlá:
- Deleitables siñores, mol
manifestamen veém que, después de que los bueys se han cansat durán
lo día, amarrats al jou, són aliviats y liberats, y sels dixe
pasturá per aon volen. Veém tamé que són mes hermosos los jardíns
en varies plantes que los carrascals; per naixó, considerán los
díes que ham estat parlán daball de una ley, demá no tos limitaré
cap tema, vull que cadaú parlo de lo que vullgue, y crec que la
variedat de les charrades que se conton sirá milló que parlá de
sol un tema. Lo que vingue después de mí al trono, podrá
constreñímos a les acostumades leys. Y dit aixó, hasta la hora de
sopá los va consedí libertat a tots. Tots van alabá a la reina, y
alsánse, se van entretindre.
Van sopá al voltán de la hermosa
fon, y después de la sena, del modo acostumat un bon rato se van
divertí cantán y ballán. Al final la reina, per a seguí lo estil
dels seus predecessós, li va maná a Pánfilo que cantare una cansó,
que díe aixina:
Tan es, Amor, lo be
y lo contén que estic per tú sentín
que soc felís cremánme a les teues flames.
Lo meu cor tanta alegría rebose,
tan de goch está ple
per lo que me has donat,
que amagáu siríe cosa seria
y a la cara serena
se mostre lo meu alegre estat:
que están enamorat
de un be tan elevat y estupendo
leve me sigue estám an ell cremán.
Yo no sé demostrá cantán
ni indicá en lo dit,
Amor, lo be que séntigo;
y encara que u sapiguera hauría de callá
que, sense dixáu callat,
se tornaríe tormén:
pos estic tan contén
que consevol parlá aniríe menguán
antes que anáu descubrín.
¿Quí pensaríe ya que estos brassos meus
podríen torná
aon los han tingut,
y que la meua cara sense patí rechás
tornaríe a arrimás
aon va sé beneída?
may haguera cregut
la meua fortuna, encara que estiga
sucarrat
y lo meu plaé y goch estiga amagán.
La cansó de Pánfilo acabada, y per
tots corejada, no van ñabé dingú que, en mes atenta solissitut que
li corresponíe, no prenguere nota de les seues paraules, esforsánse
en adiviná alló que ell cantabe que li conveníe tíndre amagat; y
encara que uns cuans van esá imaginánse diferentes possibilidats,
dingú va arribá a la verdat del assunto.
Y la reina, después
de vore que la cansó de Pánfilo habíe acabat, va enviá a les
joves siñores y als jovens siñós a dormí.
ACABE LA OCTAVA JORNADA.