JORNADA
QUINTA. NOVELA OCTAVA.
Nastagio
de los Onesti, que volíe a una de los Traversari, gaste les seues
riqueses sense sé amat; sen va, importunat per los seus, a Chiassi,
allí veu a un caballé que perseguix a una jove, la mate, y se la
mingen dos gossos. Invite als seus paréns y a la dona volguda a
amorsá aon está ell; ella veu cóm fan trossos a la jove, y teménse
un cas paregut, pren per home a Nastagio.
Al
callá Laureta, per orden de la reina va escomensá Filomena:
Amables siñores, tal com la nostra piedat se alabe, aixina es castigada tamé la nostra crueldat per la justíssia divina; per a demostrátosu, y donátos materia de gitála per a sempre de vatres, tos contaré una história no menos lamentable que deleitosa.
Amables siñores, tal com la nostra piedat se alabe, aixina es castigada tamé la nostra crueldat per la justíssia divina; per a demostrátosu, y donátos materia de gitála per a sempre de vatres, tos contaré una história no menos lamentable que deleitosa.
A
Rávena, siudat mol antigua de la Romania, ha ñagut mols nobles y
rics hómens, entre los cuals un jove de nom Nastagio de los Onesti,
que per la mort de son pare y de un tío seu va quedá mol ric; este,
aixina com los passe als joves, están sense dona, se va enamorá de
una filla de micer Paolo Traversaro, mol mes noble de lo que ell ere,
tenín esperansa de pugué induíla a vóldrel en les seus obres.
Estes obres, encara que foren grandíssimes, bones y loables, no li
valíen per a res, y encara pareixíe que lo perjudicaben. Tan cruel
y fura se mostrabe la joveneta amada, tan estirada y desdeñosa
(potsé fore per la seua hermosura o la seua noblesa) que ni ell ni
res que ell faiguere li agradabe. Aixó li ere tan penós de soportá
a Nastagio, que moltes vegades per doló, después de habés
lamentat, li va víndre lo dessich de matás; pero refrenánse, sin
embargo, se va proposá moltes vegades dixála, y, si puguere, odiála
com ella lo odiabe an ell. Pero en vano va pendre esta dessisió,
perque pareixíe que contra mes li faltabe la esperansa, mes se
multiplicabe lo seu amor. Perseverán, pos, lo jove en vóldre y en
gastá sense mida, los va pareixe an algúns dels seus amics y paréns
que ell mateix y lo que teníe se consumiríen; per lo que moltes
vegades li van rogá y aconsellá que sen aniguere de Rávena an
algún atre puesto durán un tems, perque, fénu aixina, faríe
disminuí lo amor y los gastos. De este consell moltes vegades sen va
enfótre Nastagio; pero, sin embargo, sén requerit per nells, no
podén di que no, va di que u faríe, y fen fé grans preparatius,
com si a Fransa o a España o an algún atre puesto llun sen
aniguere, va montá a caball y acompañat per algúns dels seus
amics, va eixí de Rávena y sen va aná a un puesto a unes tres
milles de Rávena, que se díe Chiassi; y fen montá allí pabellóns
y tendes, va di a los que lo habíen acompañat que volíe quedás
allí y que ells sen entornaren cap a Rávena. Quedánse aquí, pos,
Nastagio, va escomensá a donás la milló vida y mes magnífica que
may dingú la va viure, ara an éstos y ara an aquells invitáe a
sopá y a amorsá. Va passá que un divendres, casi a la entrada de
mach, fen un tems boníssim, y escomensán ell a pensá en la seua
cruel Siñora, va maná a tots los seus criats que lo dixaren sol,
per a pugué pensá mes al seu gust, y tirán un peu dabán del atre,
pensán y cavilán, se va quedá encantat.
Habén passat ya casi la hora quinta del día, y habénse embutit ya una mija milla per lo piná, sense enrecordássen de minjá ni de cap atra cosa, de repén li va pareixe sentí uns grandíssim plos y uns ays altíssims que soltáe una dona, per lo que, trencats los seus dolsos pensaméns, va eixecá lo cap per a vore qué ere, y se va maravillá veénse a dins del piná; y ademés de aixó, mirán cap a abán va vore víndre per un bosquet bastán espés de boixos, grévols y romigueres, corrén cap aon estabe, una majíssima jove despullada, desmelenada y tota esgarrapada y ñafrada per les rames y les gavarreres, plorán y demanán piedat a crits; y ademés de aixó, va vore als seus flancos dos grans y fieros mastíns, que, corrén detrás de ella, moltes vegades cuan la enchampáen la mossegáen; y detrás de ella va vore víndre sobre un caball negre a un caballé moreno, en cara de pocs amics, en una espasa desenvainada a la ma, amenassánla de mort en paraules espantoses e injurioses. Aixó al mateix tems lo va maravillá y espantá, pero tamé va despertá al seu ánim la piedat per la desventurada dona, de lo que va naixe un dessich de lliberála de esta angustia y mort, si podíe. Pero trobánse sense armes, va esguellá una rama de un abre y va arreá cap als gossos y contra lo caballé.
Habén passat ya casi la hora quinta del día, y habénse embutit ya una mija milla per lo piná, sense enrecordássen de minjá ni de cap atra cosa, de repén li va pareixe sentí uns grandíssim plos y uns ays altíssims que soltáe una dona, per lo que, trencats los seus dolsos pensaméns, va eixecá lo cap per a vore qué ere, y se va maravillá veénse a dins del piná; y ademés de aixó, mirán cap a abán va vore víndre per un bosquet bastán espés de boixos, grévols y romigueres, corrén cap aon estabe, una majíssima jove despullada, desmelenada y tota esgarrapada y ñafrada per les rames y les gavarreres, plorán y demanán piedat a crits; y ademés de aixó, va vore als seus flancos dos grans y fieros mastíns, que, corrén detrás de ella, moltes vegades cuan la enchampáen la mossegáen; y detrás de ella va vore víndre sobre un caball negre a un caballé moreno, en cara de pocs amics, en una espasa desenvainada a la ma, amenassánla de mort en paraules espantoses e injurioses. Aixó al mateix tems lo va maravillá y espantá, pero tamé va despertá al seu ánim la piedat per la desventurada dona, de lo que va naixe un dessich de lliberála de esta angustia y mort, si podíe. Pero trobánse sense armes, va esguellá una rama de un abre y va arreá cap als gossos y contra lo caballé.
Pero
lo caballé, que aixó va vore, li va cridá desde lluñ:
-
Nastagio, no te molestos, díxamos fé als gossos y a mí lo que esta
roína dona se mereix. Y dién aixó, los gossos, agarrán fort a la
jove per los costats, la van pará, y los va alcansá lo caballé, va
baixá del caball, se va arrimá aon estáe Nastagio, y ell li va di:
- No sé quí eres tú que me coneixes, pero sol te dic que es gran deshonor per a un caballé armat vóldre matá a una dona despullada y habéli aventat los gossos detrás com si fore una bestia salvache; sértamen la defendré tot lo que puga.
- No sé quí eres tú que me coneixes, pero sol te dic que es gran deshonor per a un caballé armat vóldre matá a una dona despullada y habéli aventat los gossos detrás com si fore una bestia salvache; sértamen la defendré tot lo que puga.
Lo
caballé entonses li va di:
-
Nastagio, yo era de la mateixa siudat que tú, y encara eres un
sagalet cuan yo, que soc de nom micer Guido de los Anastagi, estaba
mol mes enamorat de ésta que lo que u estás tú ara de la de los
Traversari; y per la seua crueldat tal me va víndre la desgrássia
que un día, en esta espasa que me veus a la ma, desesperat me vach
matá, y estic condenat a les penes eternes. Y no habíe passat mol
tems cuan ésta, que de la meua mort sen habíe alegrat mol, se va
morí, y per lo seu pecat y la alegría que va tíndre, de la mateixa
manera va sé (y está) condenada a les penes del infern. Lo nostre
cástic va sé este: ella fuch dabán, y yo la seguixco com a mortal
enemiga, no com a dona amada, y cuan la alcanso, en esta espasa en la
que me vach matá la mato an ella y li óbrigo la esquena, y aquell
cor du y fret aon may l´amor ni la piedat van pugué entrá, jun en
les seues tripes y entrañes (com vorás ara mateix) li arranco del
cos y los hi dono a minjá an estos gossos. Y no passe mol tems hasta
que ella, com la justíssia y lo poder de Deu ordene, com si no
haguere estat morta, torne a está sansera, y torne a escomensá la
dolorosa fuga, y los gossos y yo a seguíla, y aixó passe tots los
divendres an esta hora y an este puesto, y aquí fach la destrossa
que vorás; y los atres díes no cregues que parém, la alcanso a
datres puestos aon ella cruelmen contra mí va pensá y va obrá; y
habénme convertit en lo seu enemic, com veus, ting que seguíla de
esta guisa tans mesos com ella va sé cruel en mí. Aixina pos, díxam
ejecutá la justíssia divina, y no vullgues fé frente a lo que no
podríes vénse.
Nastagio,
sentín estes paraules, en molta temó, sense cap pel que no se li
haguere ficat de punta, se va fé atrás y va mirá a la pobre jove,
y va esperá ple de paor lo que anabe a fé lo caballé. Este,
acabada la seua explicasió, com un gos rabiós, en la espasa a la ma
se li va fótre damún a la jove que, aginollada, y ben aguantada per
los dos mastíns, li demanáe piedad y mersé; y en totes les seues
forses li va enclavá la espasa al mich del pit y la va traspassá.
La jove va caure pancha aball, plorán y cridán; y lo caballé,
tirán ma al gaviñet, li va obrí los costats y li va traure lo cor,
y tota la casquería, y als dos cans u va aviá. Estos, mol
famolengs, enseguida su van fótre tot; y no va passá mol rato hasta
que la jove, com si res haguere passat, de repén se va eixecá y va
escomensá a fugí cap al mar, y los gossos sempre detrás de ella
ferínla, y lo caballé tornán a montá a caball y traén la espasa,
va escomensá a seguíla, y en poc tems se van alluñá, de manera
que ya Nastagio no podíe vórels. Este, habén vist estes coses, mol
rato va está entre piadós y acollonit, y después de un tems li va
víndre al cap que aixó podíe mol be ajudál, ya que tots los
divendres passáe; per lo que, señalat lo puesto, sen va entorná en
los seus criats y después, cuan li va pareixe, cridán a mols dels
seus paréns y amics, los va di:
-
Moltes vegades me hau animat a que dixa de vóldre an esta enemiga
meua y acaba en los meus gastos: y estic disposat a féu si me donéu
esta grássia: que lo divendres que ve faiguéu que micer Paolo
Traversari y la seua dona y la seua filla y totes les dames paréns
seues, y datres que tos paregue, vínguen aquí a amorsá en mí. Lo
que vull en aixó u voréu entonses. An ells los va pareixe una cosa
bastán fássil de fé y lay van prometre; y tornán a Rávena, van
invitá als que Nastagio volíe, y encara que va sé difíssil pugué
portá a la jove amada per Nastagio, sin embargo allí va arribá jun
en los atres. Nastagio va fé prepará un minjá magnífic, y va fé
ficá la taula deball dels pins al pinaret que voltáe aquell puesto
aon habíe vist la carnissería de la dona cruel; y fen sentá a la
taula als hómens y a les dones, los va colocá de manera que la jove
amada va sé ficada just enfrente de aon teníe que passá lo cas.
Habén vingut ya la radera vianda, va escomensá lo abalot desesperat
de la jove acassada, y tots u van sentí, de lo que se van maravillá
tots mol, y preguntán qué ere alló, y sense sabéu dingú, se van
eixecá tots per a vore qué ere alló, y van vore a la jove
despullada, al caballé y als gossos, y poc después ya estáen aquí
entre ells. Se va montá un bon jaleo contra los gossos y lo caballé,
y mols volíen ajudá a la jove, pero lo caballé, parlánlos com li
habíe parlat a Nastagio, no sol los va fé reculá, sino que a tots
va espantá, y fen lo que l’atra vegada habíe fet, totes les dones
que allí ñabíe (de les que algunes habíen sigut paréns de la
jove y del caballé, y sen enrecordáen del amor y de la mort de
ell), tan miserablemen ploráen y gemegáen com si an elles mateixes
alló los hagueren vullgut fé. Va arribá lo cas al seu final, y sen
van aná la dona y lo caballé; alló va fé als que u habíen vist
entrá en mols raonaméns; pero entre los que mes se van espantá va
sé la jove amada per Nastagio; ella, habén vist y sentit totes les
coses, y sabén que an ella mes que a cap atra persona que allí
estáe tocaben tals coses, pensán en la seua crueldat contra
Nastagio, ya li pareixíe fugí dabán de ell, enfadat, y portá a
los costats als mastíns. Y tan gran va sé la temó que de aixó va
sentí que per a que no li passare an ella, no veíe lo momén (que
aquella mateixa nit se li va presentá) per a cambiá lo seu odio en
amor, y va enviá a una fiel camarera secretamen a Nastagio, que de
part seua li va rogá que vullguere aná aon estáe ella, perque
estabe disposada a fé tot lo que an ell li agradare. Nastagio va fé
contestáli que alló li agradáe mol, pero que lo que ell volíe ere
péndrela com a dona.
La
jove, que sabíe que no depeníe mes que de ella sé la dona de
Nastagio, li va fé di que asseptáe; per lo que, sén ella mateixa
mensajera, a son pare y a sa mare los va di que volíe sé la dona de
Nastagio, en lo que ells van está mol conténs; y lo domenge
siguién, Nastagio se va casá en ella, y, selebrades les bodes, en
ella mol tems va viure contén.
Y no va sé este susto ocasió sol de este be sino que totes les dones ravenenses se van espantá tan que van sé sempre después mes dóssils als plaés dels hómens que antes u habíen sigut.
Y no va sé este susto ocasió sol de este be sino que totes les dones ravenenses se van espantá tan que van sé sempre después mes dóssils als plaés dels hómens que antes u habíen sigut.