CUARTA
JORNADA. NOVELA PRIMERA.
Tancredo,
príncipe de Salerno, mate al amán de la seua filla y li envíe an
ella lo seu cor a dins de una copa de or; ella, ficán a la copa
aigua envenenada, se la beu y se mor.
Un assunto du
per a tratá mos ha imposat avui lo nostre rey, si pensam que ham
vingut per a alegramos, y tenim que parlá de les llágrimes de
atres, que no poden contás sense dixá de sentí compassió qui les
conte y qui les escolte. Potsé u ha fet per a moderá una mica la
alegría de los díes passats; pero done igual lo que l´ha mogut a
féu, com a mí no me interesse cambiá lo seu gust, tos contaré un
triste cas, desventurat y digne de les nostres llágrimes.
Tancredo, príncipe de Salerno, va sé un siñó mol bo,
llástima que a la seua vellesa se va embrutá les máns. En tot lo
tems de la seua vida no va tíndre mes que una filla, y mes felís
haguere sigut si no la haguere tingut. Ésta va sé per son pare tan
tendramen volguda com may datra filla va sé volguda per son pare; y
per este tendre amor, habén ella ya passat de lluñ la edat de
casás, no sabén cóm separála de ell, no la casabe; después, per
fin, habénla donat per dona a un fill del duque de Capua, vivín en
ell poc tems, se va quedá viuda y va torná en son pare. Ere mol
maja de cos y la cara com la dona que mes u haguere sigut, y jove y
pita, y mes discreta de lo que conveníe séu a una dona. Y vivín en
lo volgut pare com una gran Siñora, en molta blanó, y veén que son
pare, per lo amor que li teníe, poca pressa se donáe per a casála
un atra vegada, y an ella no li pareixíe cosa honesta demanálay, va
pensá en tíndre, de amagatóns si podíe trobál, un amán digne de
ella. Y veén a mols homes a la cort de son pare, nobles y no, com
natros los veém a les corts, y considerades les maneres y les
costums de mols, entre los atres un jove paje del pare de nom ere
Guiscardo, home de naiximén mol humilde pero per la virtut y les
costums noble, mes que datre li va agradá y per nell en secreto,
veénlo a sobín, se va inflamá, agradánli cada vegada mes les
seues maneres. Y lo jove, que no dixabe de sé espabilat, habénse
fixat en ella, la habíe ressibit al seu cor de tal manera que no se
preocupabe de res mes que de vóldrela. De tal guisa, pos, amánse la
un al atre en secreto, dessichán la jove trobás en ell, y sense
volé confiás a dingú sobre este amor, per a puguéli declará la
seua intensió va inventá una rara estratagema. Va escriure una
carta, y an ella li escribíe lo que teníe que fé en son demá per
a está en ella; y después, ficada a dins de una caña o canut,
jugán lay va doná a Guiscardo dién: - en aixó farás esta nit un
bufadó per a la teua sirvienta en lo que ensendrá lo foc. Guiscardo
va agarrá lo canut, y pensán que no sense raó lay habíe donat y
dit alló, sen va entorná cap a casa, y mirán be la cañeta, y
veénla esbadocada, la va obrí y va trobá a dins la carta de ella y
la va lligí, y va entendre be lo que teníe que fé. Se va sentí lo
home mes contén va ñabé al món, y se va dedicá a preparás per a
reunís en ella segóns lo modo que li habíe amostrat. Ñabíe a la
vora del palau del príncipe una cova excavada al monte, feta siglos
abáns, a la que li entrabe llum per un respiradero ubert al monte;
esta enchumenera o tronera, com la cova estabe abandonada, per
romigueres y per herbes naixcudes per damún, estabe casi taponada; y
an esta gruta, per una escala secreta que ñabíe a una de les
cámares baixes del palau, que ere la de la Siñora, podíe baixás,
encara que en una fortíssima porta tancada estabe. Y estabe tan lluñ
del cap de tots esta escala, perque fée moltíssim tems que no se
fée serví, que casi ningú de los que allí vivíen la recordabe;
pero Amor, que als seus ulls res es tan secreto que no u pugue
alcansá a vore, lay habíe portat a la memória a la enamorada
Siñora. Ella, per a que dingú puguere donás cuenta de alló, mols
díes en los seus arnesos mol habíe traballat y furgat per a que
aquella porta puguere obrís; y una vegada uberta, baixán sola a la
caverna y vist lo respiradero, li habíe manat di a Giuscardo que se
embutiguere per nell y baixare a la cova, habénli dibuixat per aón
podíe trobál. Y per a cumplí aixó, Guiscardo rápidamen,
preparada una maroma en uns nugos y llassades per a pugué baixá y
pujá per nella, y vestit en un cuero que lo protegire de les
gabarreres o garraberes, sense habéli dit res a dingú, a la nit
siguién cap a la tronera sen va aná, y lligán be una de les puntes
de la corda a una forta soca que a la boca de la enchumenera habíe
naixcut, per nella va baixá a la cova y va esperá a la Siñora.
Ella, al día siguién, fen vore que volíe descansá, va enviá a
fora a les seues criades y se va tancá sola a la alcoba, va obrí la
porta, y va baixá a la cova, aon se va trobá en Guiscardo, y la un
al atre moltes festas se van fé, y van aná juns a la alcoba, y en
grandíssim plaé se van quedá bona part de aquell día, y per a que
los seus amors continuaren sén secretos, sen va entorná a la gruta
Guiscardo y ella va tancá y barrá la porta, y va eixí fora de la
habitassió en les seues damiseles.
Guiscardo
después, al víndre la nit, va pujá per la maroma del respiradero y
sen va entorná cap a casa seua; y habén adeprés este camí, moltes
vegades después, passán lo tems, allí va torná. Pero la fortuna,
envejosa de tan llarga y tan gran passió, va mudá la alegría dels
dos amáns en amargs plos. Acostumbrabe Tancredo a víndre alguna
vegada sol a la cámara de la seua filla, allí parláe en ella, se
quedáe un rato y después sen anáe. Un día, después de minjá,
baixán allí, y están la filla de nom Ghismunda a un jardí seu en
totes les seues criadetes, va entrá a la alcoba sense sé vist ni
sentit, y trobán les finestres de la alcoba tancades y les cortines
del llit parades, allí prop a un raconet se va assentá a uns
cuixins, y apoyán lo cap al llit y tapánse en la cortina, com si
se haguere amagat allí, se va quedá adormit. Y están dormín de
esta manera, Ghismunda, que per desgrássia aquell día habíe fet
víndre a Guiscardo, dixán a les seues criadetes al jardí, en
silénsio va entrá a la alcoba y, tancánla, sense donás cuenta de
que algú estabe allí, va obrí la portota a Guiscardo que la
esperabe y anánsen los dos al llit com acostumbraben, y juns jugán
y tombán, va passá que Tancredo se va despertá y va sentí y vore
lo que Guiscardo y la seua filla féen; y mol dolgut per naixó,
primé va vóldre cridáls, pero después va pensá en callá y
quedás amagat, si podíe, per a pugué fé en passiénsia y en menos
vergoña lo que ya se li habíe ocurrit fé. Los dos amáns van está
mol tems juns com acostumbraben, sense acatássen de Tancredo; y cuan
los va pareixe be, baixán del catre, Guiscardo sen va entorná a la
cova y ella va eixí de la alcoba. Tancredo, encara que ere vell, per
una finestra va baixá al jardí y sense sé vist per dingú,
mortalmen dolgut, va torná a la seua cámara. Y per una orden que va
doná, al eixí del respiradero, la nit siguién Guiscardo va sé
apresat per dos homes y portat en secreto a Tancredo. Este, al vórel,
casi plorán li va di:
- Guiscardo, la meua benignidat en tú no
mereixíe lo ultraje y la vergoña que me has fet, com hay vist avui
en los mues ulls.
A lo que
Guiscardo sol va contestá:
- Amor pot mol
mes de lo que podem vosté y yo.
Va maná
entonses Tancredo que fore guardat an alguna cámara de allí dins, y
aixina se va fé. Vingut lo día siguién, sense sabé Ghismunda res
de estes coses, habén Tancredo en ell mateix pensat uns cuans
prossediméns, después de minjá, segóns la seua costum sen va aná
cap a la cámara de sa filla, aon fénla cridá y tancánse a dins en
ella, plorán li va escomensá a di:
- Ghismunda, pareixénme
conéixe la teua virtut y honestidat, may hauría pogut tíndre al
ánimo, encara que me u hagueren dit, si yo en los meus ulls no u
haguera vist, que te hagueres entregat an algún home que no fore lo
teu, no ya féu sino pensáu; per lo que yo en tot lo poc que me
quede de vida estaré dolgut al recordáu. Ojalá Déu que hagueres
pres un home acorde a la teua noblesa; pero entre tans que la meua
cort frecuenten, vas triá a Guiscardo, jove de condissió vilíssima
criat a la nostra cort casi per amor de Déu desde chiquet hasta
neste día; per lo que no sé qué hay de fé de vatros. De
Guiscardo, a qui esta nit hay fet péndre cuan eixíe per la tonera y
lo ting a la presoneta, ya hay determinat qué fé, pero de tú sap
Déu que no sé qué fé. Per una part, me arrastre lo amor que
sempre te hay tingut mes que cap pare li va tíndre a la seua filla y
per l’atra me arrastre la justíssima rabia ocassionada per la teua
gran locura: aquell vol que te perdona y éste vol que contra la meua
mateixa naturalesa me ensaña; pero antes de péndre partit, vull
sentí lo que tingues que dim.
Y dit aixó,
va acachá la cara, plorán tan fort com u hauríe fet un mosset
esbatussat. Ghismunda, al sentí a son pare y al vore no sol que lo
seu secreto amor habíe sigut descubert sino que Guiscardo estabe
amanillat, va sentí un doló indescriptible y va está prop de
mostrál en crits y llágrimes, com la mayoría de les dones fa, pero
se va aguantá, y se va determiná a no seguí viva antes que suplicá
per nella mateixa, imaginán que ya lo seu Guiscardo habíe mort, per
lo que no com dolguda o arrepentida del error, sino com dona valenta,
aixina li va contestá a son pare:
- Tancredo, ni
a negá ni a suplicá estic disposada perque ni lo un me valdríe ni
lo atre vull que me valgue; y ademés de aixó, de cap modo enténg
que me afavorixquen la teua benevolénsia y lo teu amor sino
confessán la verdat, primé deféndre la meua fama en raóns
verdaderes y después en les obres seguí firmemen la grandesa del
meu ánimo. Es verdat que hay volgut y vull a Guiscardo, y mentres
viga, que sirá poc, lo voldré y si después de la mort se pot
vóldre, no dixaré de vóldrel; pero an aixó no me va portá la
meua femenina fragilidat, sino les teues poques ganes de tornám a
casá. Te té que sé manifest, sén tú tamé de carn, que has
engendrat a una filla de carn y no de pedra ni de ferro; y
enrecordáten teníes y tens, encara que tú ara sigues agüelo, cóm
y quines y quina forsa tenen les leys de la juventut, y encara que
tú, home, los teus millós añs en les armes los has passat, tens
que sabé lo que lo tems mort y les delicadeses poden fé en los
vells, no diguem ya en los joves. Soc, pos, de carn, y hay viscut tan
poc que encara soc jove, y per una cosa y l’atra plena de dessich,
y ya hay estat casada, y coneixía lo plaé que se sen cuan tal
dessich se cumplix. An estes forses, no puguén yo resistí, me vach
disposá a seguí alló a lo que me espentaben, com jove y com dona,
y me vach enamorá. Y sertamen en aixó vach ficá tota la meua
virtut al no vóldre que ni per a tú ni per a mí, de alló que al
natural pecat me atraíe (en cuan yo puguera evitáu) vinguere cap
vergoña. A lo que lo compasiu Amor y la benigna fortuna una mol
amagada vía me habíen trobat y mostrat, per la que, sense dingú
sabéu, yo alcansaba lo meu dessich: y aixó (qui sigue que te u
haigue amostrat o com sigue que u sápigues) no u nego. A Guiscardo
no lo vach triá per casualidat, com moltes fan, sino que en
deliberat consell lo vach triá abáns que a consevol atre, y en
precavut pensamén lo vach atraure, y en sabia perseveránsia dels
dos llárgamen ham disfrutat. Pareix que, ademés de habé pecat per
amor, tú me repréns al di, com si no te hagueres enfadat si a un
home noble haguera triat per an aixó, que en un home de baixa
condissió me hay mesclat; en lo que no te dones cuenta de que no
repéns lo meu pecat sino lo de la fortuna, la que en molta
frecuénsia als que no són dignes aúpe, dixán a baix als
digníssims. Pero dixem ara aixó, y mira un poc los prinsipis del
assunto: vorás que tots natros estam fets de una sola massa de carn
y que per un mateix creadó totes les almes en igual forsa, en igual
poder, en igual virtut van sé creades. La virtut primé va fé
distinsió entre natros, que naixém y naixíem iguals; y los que mes
cantidat de ella teníen y la ficaben en obra van sé nombrats
nobles, y los atres se van quedá sén la plebe. Y encara que una
costum contraria haigue amagat después esta ley, no está encara
arrancada ni desfeta per la naturalesa y per loe bones costums; y per
naixó, qui virtuosamen obre, ubertamen se mostre noble, y si de un
atra manera sel cride, qui aixina lo cride se equivoque.
Mira, pos,
entre los teus nobles y examina la seua vida, les seues costums y les
seues maneres, y de un atra part considera los de Guiscardo: si
vullgueres jusgá sense animosidat, lo cridaríes an ell nobilíssim
y a tots estos nobles teus villanos. En la virtut y lo valor de
Guiscardo no vach creure per lo juissi de un atra persona, sino per
les teues paraules y per los meus ulls. ¿Quí lo va alabá tan com
tú lo alababes en totes les coses loables que tenen que sé alabades
en un home valén? Y sertamen no sense raó: que si los meus ulls no
me van engañá, cap alabansa va sé dita per tú que yo no li
veiguera ficála en obra, y mes admirablemen que podíen expresáu
les teues paraules; y si en alló me haguera engañat en algo, per tú
hauría sigut engañada. ¿Dirás, pos, que en un home de baixa
condissió me hay mesclat? No dirás la verdat; si per ventura
digueres que en un pobre, en vergoña teua podríe consedís, que
aixina has sabut a un home valiós servidó teu portá a bon estat;
pero la pobresa no trau a dingú la noblesa, sino lo que se té. Mols
reys, mols grans príncipes van sé pobres, y mols que caven la terra
y guarden ovelles van sé riquíssims, y u són. Si a la teua vellesa
estás disposat a fé lo que de jove no acostumbráes, es di, a obrá
en crueldat, prepárat a séu, has de sé cruel en mí perque no
estic disposada a rogát de cap manera que no u sigues com que eres
la primera raó de este pecat, si es que pecat es; per lo que te
asseguro que lo que de Guiscardo haigues fet o faigues si no fas en
mí lo mateix, les meues propies máns u farán. Y ara vésten en les
dones a plorá, y per a descarregá la teua crueldat en lo mateix
cop, an ell y a mí, si te pareix que u mereixem, mátamos. Va vore
lo príncipe la grandesa de ánim de la seua filla, pero no per naixó
va creure que estiguere tan firmemen disposada a lo que en les seues
paraules amenassabe; per lo que, separánse de ella y alluñán lo
pensamén de obrá cruelmen contra ella, va pensá que en la condena
del atre arrfredaríe lo amor de ella, y va maná als dos que a
Guiscardo guardaben que, sense féu sabé a dingú, la nit siguién
lo estrangularen y, arrancánli lo cor, lay portaren. Ells u van fé
tal com los u habíe manat, per lo que, vingut lo día siguién,
fénse portá lo príncipe una gran y hermosa copa de or y ficat an
ella lo cor de Guiscardo, per un fidelíssim criat seu lay va enviá
a la seua filla y li va maná que cuan lay donare li diguere:
- Ton pare te
envíe aixó per a consolát en lo que mes vols, com l´has consolat
tú en lo que ell mes volíe.
Ghismunda,
sense apartás de la seua dessisió, fénse portá unes herbes y
arraíls venenoses, después de que son pare sen habíe anat, les va
destilá y les va reduí a aigua, per a tíndrela preparada si lo que
se temíe passabe. Y vingut lo sirvién an ella en lo regalo y en les
paraules del príncipe, va agarrá la copa, y destapánla, al vore lo
cor y al sentí les paraules, va tíndre per mol sert que aquell ere
lo cor de Guiscardo, per lo que, eixecán los ulls cap al sirvién,
va di:
- No li conveníe sepultura menos digna que l´or a tal
cor com es éste; mon pare ha obrat discretamen en aixó. -
Y dit
aixó, arrimánsel a la boca, lo va besá y después va di:
- En
totes les coses y hasta este extrem de la meua vida hay trobat
tendríssim lo amor que mon pare me té, pero ara mes que may, y per
naixó les raderes grássies que ting que donáli ara per tan gran
presén, de la meua part li donarás. -
Dit aixó, mirán la copa
que teníe abrassada, mirán lo cor, va di:
- ¡Ay!, dolsíssim
albergue de tots los meus plaés, ¡maldita sigue la crueldat de
aquell que en los ulls de la cara me fa vóret ara! Bastán me ere
mirát a cada momén en los del espíritu. Tú has cumplt ya la teua
carrera y te has liberat de la que te va consedí la fortuna; has
arribat al final, cap aon tots correm; has dixat les miseries del món
y les fatigues, y del teu mateix enemic has ressibit la sepultura que
lo teu valor mereixíe. Res te faltabe per a ressibí cumplides
exequies mes que les llágrimes de qui mentres vas viure tan vas
voldre; los que per a que los tingueres, va ficá Déu al cor de lo
meu cruel pare que te enviare a mí, yo te los oferiré encara que
tinguera lo propósit de morí en los ulls secs y en lo gesto gens
espantat; y después de habételes oferit, sense tardansa alguna faré
que la meua alma se unixque a la que, dirigínla tú, en tan amor vas
guardá. ¿Y en quina compañía podré aná mes contenta y mes
segura als puestos desconeguts que en ella? Estic segura de que está
encara aquí dins y que mire los puestos de los seus plaés y los
meus, y com estic segura de que seguix volénme, espere a la meua per
la que mol es amada. Y dit aixó, sense fé cap abalot de dona,
inclinánse sobre la copa, plorán va escomensá a derramá tantes
llágrimes que admirable cosa ere de vore, besán infinites vegades
lo cor mort. Les seus criadetes, que al voltán de ella estaben, no
enteníen quin cor ere éste y qué volíen di les seues paraules,
pero per la piedat vensudes, totes ploraben; y en compasió li
preguntaben en vano per lo motiu de les seues ploreres, y mol mes,
com podíen y sabíen, se les ingeniaben en consolála. Ella, después
de habé plorat tan com li va pareixe, alsán lo cap y secánse los
ulls, va di:
- Oh, cor mol
amat, tots los meus debers cap a tú están cumplits y res me quede
per fé mes que portá la meua alma a está en la teua compañía.
Y dit aixó,
se va fé allargá la cantrelleta aon estabe l´aigua que lo día
abáns habíe preparat; y la va abocá a la copa aon estabe lo cor,
en moltes llágrimes seues rentat; y sense cap espán ficada allí la
boca, se la va beure tota, y habénla begut, en la copa a la ma va
pujá cap al seu llit, y lo mes honestamen que va pugué va colocá
lo cor del mort contra lo seu cor, y sense di paraula esperabe la
mort. Les seues damiseles, habén vist y sentit estes coses, y com no
sabíen quina aigua ere la que habíe begut, a Tancredo habíen
enviat a di tot alló, y ell, barruntánse lo que passáe, va baixá
rápidamen a la alcoba de la seua filla. Aon va arribá al momén en
que ella se estirabe damún del llit, y tart, en dolses paraules
veníe a consolála, veén com ella estabe, va escomensá a plorá; y
la Siñora li va di:
- Tancredo,
guarda eixes llágrimes per an algún cas menos dessichat que éste,
y no les tragues per mí que no les vull. ¿Quí ha vist may a dingú
plorá per lo que ell mateix ha vullgut fé? Pero si algo de aquell
amor que me vas tíndre encara viu en tú, com a radé don consedixme
que, ya que no te va agradá que yo vixquera a amagatontes en
Guiscardo, que lo meu cos en lo seu, aon sigue que lo haigues fet
aventá mort, estigue públicamen.
Lo nugo a la
gola no li va dixá contestá al príncipe, y entonses la jove,
sentínse arribá al seu final, apretán contra lo seu pit lo cor
mort, va di:
- Quedéutos
en Déu, que yo men vach.
Y velats los
ulls y perdut tot sentit, de esta dolorosa vida sen va aná. Tal
dolorós final va tíndre lo amor de Guiscardo y de Ghismunda, com
hau sentit; als que Tancredo, después de mol plorá, y massa tart
arrepentit de la seua crueldat, en doló de tots los de Salerno,
honradamen als dos a un mateix sepulcro va fé enterrá.
cuarta jornada novela segona