JORNADA DÉSSIMA. NOVELA OCTAVA.
Sofronia, creén sé la dona de Gisippo, u es de Tito Quinto Fulvio y en ell sen va a Roma; aon Gisippo arribe en pobre estat, y creén que Tito lo despressie, afirme, pera morí, que ha matat a un home. Tito, reconeixénlo, diu, pera salvál, quel ha matat ell, y veénu qui u habíe fet, se inculpe an ell mateix; per naixó son ficats en libertat per Octavio, y Tito a Gisippo li done a san germana per dona y se repartix en ell tots los seus bens.
Filomena, per orde del rey, habén callat Pampínea y habén ya totes elles alabat al rey Pedro, y mes gibelina que los atres, va escomensá:
Magnífiques siñores, ¿quí no sap que
los reys poden, cuan volen, fé les mes altes coses y que ademés an
ells los cumplix espessialíssimamen lo sé magnifics? Quí fa lo
que té que fé, fa be; pero no ña que maravillás tan ni alsáu tan
alt en alabanses com convendríe a datre que u faiguere, que, tenín
menos possibles de ell menos se esperare. Y per naixó, si en tantes
paraules les obres del rey exaltéu y tos pareixen bones, mol mes tos
han de agradá les dels nostres iguals cuan se assemellen a les del
rey o són encara millós; per lo que una admirable y magnífica obra
feta per dos siudadans amics me hay proposat contátos en una
historia.
Al tems de Octavio César, no encara com Augusto, sino
desde lo triunvirato, regíe lo imperi de Roma, va ñabé a Roma un
home noble de nom Publio Quinto Fulvio que teníe un fill de nom Tito
Quinto Fulvio, de maravellós ingenio, lo va maná a Atenas a
adependre filossofía, y lo va recomaná a un home noble de la siudat
de nom Cremetes, un antic amic seu. Per lo que Tito va viure a la
seua propia casa, en compañía de un fill seu de nom Gisippo; y los
dos van estudiá en un filósofo de nom Aristippo. Y frecuentánse
mol los dos joves, tan van arribá a assemellás en les costums que
una fraternidat y amistat tan gran va naixe entre ells que may
después va sé destruida mes que per la mort; y cap dells se trobabe
be si no estáen juns. Habíen escomensat los estudis, y los dos
dotats de altissim ingenio, pujaben a la gloriosa altura de la
filossofía en passes iguals y en maravillosa alabansa; y en esta
vida (en grandíssim plaé de Cremetes, que casi consideraba als dos
com a fills seus) van está al menos tres añs. Después, com passe
en totes les coses, va passá que Cremetes, ya agüelo, va tancá los
ulls an esta vida, de lo que los dos van sentí igual doló, y ni los
amics ni los parens de Cremetes veíen a quín dels dos se habíe de
consolá mes. Va passá, después de uns cuans mesos, que los amics
de Gisippo y los paréns van está en ell y jun en Tito lo van animá
a pendre dona, y li van trobá una jove de maravillosa hermosura y de
nobilíssims paréns y siudadana de Atenas, de nom Sofronia, de uns
quinse añs de edat. Y arrimánse lo momén de les futures bodes,
Gisippo li va demaná a Tito un día que anare en ell a vórela, que
encara no la habíe vist; y arribats a casa della, y están ella
entre los dos, Tito, veén la hermosura de la novia del seu amic la
va escomensá a remirá en molta atensió, y agradánli per tot
arreu, sense donáu a coneixe, se va inflamá per nella. Pero después
de está allí un tems, despedínse, sen van entorná a casa. Allí,
Tito, entrán sol a la seu alcoba, en la jove que li habíe agradat
va escomensá a pensá, y se va aná enamorán mes contra mes pensabe
en ella, y va escomensá a dís: - ¡Ay! ¡Miserable vida la teua,
Tito! ¿aón fiques lo teu ánim y lo teu amor y la teua esperansa?
¿Pos no saps de quí sirá esta dona? Pensa en los honors de
Cremetes y la seua familia, y en la verdadera amistat que ña entre
tú y Gisippo; an esta jove te convé tíndreli la reverensia que se
li té a una germana. ¿Cóm es que la vols? ¿aón te dixes portá
per lo engañós amor?, ¿aón per la lissonjera esperansa? Obri los
ulls del intelecto y conéixte a tú mateix; díxali pas a la raó,
refrena la gana, calma lo dessich y adressa a un atra part los teus
pensaméns; fésli frente an este escomensamén de la lujuria, y
vensíxte a tú mateix cuan encara estás a tems. Lo que vols no te
convé, no es honesto; lo que te disposes a seguí, encara que fore
segú que u alcansares, que no u es, hauríes de evitáu si mirares
alló que la verdadera amistat te demane. ¿Qué farás, pos, Tito?
Abandonarás lo amor indegut, si vols fé lo que es degut.
Y después, enrecordánsen de Sofronia, tornán cap atrás, tot lo dit u condenabe, diénse: - les leys del Amor són mes poderoses que cap atra; trenquen no sol les de la amistat sino les divines. ¿cuántes vegades ha volgut lo pare a la filla, lo germá a la germana, la padrina al fillol? Coses mes monstruoses que un amic vullgue a la dona del atre han passat mil vegades. Ademés de aixó, yo soc jove, y la juventut está sometuda a les leys del amor. La hermosura della mereix sé volguda per tots; y si yo la vull, que soc jove, ¿quí podrá empéndrem en raó? No la vull perque sigue de Gisippo, la vull tan com la voldría fore de qui fore; peque aquí la fortuna que lay ha consedit al meu amic Gisippo en ves de a un atre. Y si té que sé volguda per la seua hermosura mereixcudamen, mes contén té que está Gisippo, al sabéu, de que la vullga que un atre.
Y en este raonamén, burlánse an ell mateix, tornán al contrari, y de este an aquell y de aquell an este, no sol aquell día y la nit siguién, sino moltes atres, hastal pun de que, perduts la gana y la son, per debilidat va tindre que gitás. Gisippo, que mols díes lo habíe vist cavilán y ara lo veíe dolén, mol se dolíe, y se esforsabe en consolál, y en moltes instansies li preguntabe la raó dels seus pensaméns y de la enfermedat. Pero habénli moltes vegades Tito contestat en mentires y habénsen donat cuenta Gisippo, sentínse, sin embargo, Tito obligat, en ploreres y en suspiros li va contestá de esta guisa:
- Gisippo, si los deus hagueren volgut,
a mí me siríe mol mes grata la mort que seguí vivín, pensán que
la fortuna me ha portat a un puesto al que me ha convingut probá la
meua virtut, y en grandíssima vergoña meua la trobo vensuda; pero
per sert que espero pronte la recompensa que mereixco, es a di, la
mort, la preferixco a viure en lo record de la meua vilesa; com a tú
no puc ni ting que amagát res, en gran vergoña te la manifestaré.
Y li va descubrí la raó dels seus pensaméns y la batalla de estos,
y al remat de quí ere la victoria y que se moríe per l´amor de
Sofronia, afirmán que, coneixén cuán li conveníe an ell alló,
com a penitencia se habíe imposat lo morí, y creíe que pronte u
conseguiríe. Gisippo, al sentí aixó y vore les seues ploreres, va
reflexioná, com si de la bellesa de la jove estare mes tibiamen
prendat; pero enseguida va deliberá que la vida del seu amic teníe
que séli mes volguda que Sofronia, y aixina, apegánseli les
llágrimes dell, li va contestá plorán: - Tito, si no estigueres
tan nessessitat de consol com u estás, me queixaría de que haigues
violat la nostra amistat tenínme tan tems amagada la teua gravíssima
passió. Y encara que no paregue honesta, no ña per naixó que
seláli al amic les coses deshonestes, perque lo qui es un bon amic,
aixina com en les honestes coses sen alegre en lo amic, en les
deshonestes se esforse per apartá de elles lo ánimo del amic. Pero
abstenínme al presén, vindré a lo que vech que mes nessessites. Si
en ardó vols a Sofronia, prometuda en mí, no me extraño, me
extrañaríe que no fore aixina, veén la seua hermosura y la noblesa
del teu ánim. Y com vols a Sofronia, tan te queixes injustamen de la
fortuna, encara que no u digues, que a mí me la ha consedit,
pareixénte que vóldrela tú siríe honesto si haguere sigut de un
atre que no fora yo. Pero si eres discret com sols, ¿a quí podíe
consedíla la fortuna, de qui mes grassies pugueres donáli, si no me
la haguere consedit a mí? Consevol atre que la haguere tingut, per
mol honesto que siguere lo teu amor, la hauríe volgut an ella mes
que a tú, lo que de mí, si per tan amic me tens com soc, no tens
que esperáu, y la raó es esta:
no men enrecordo, desde que som
amics, de que yo tinguera res que no fore tan teu com meu; lo que, si
tan lluñ hagueren anat les coses que no puguere sé de un atra
manera, aixina faría en esta com en les atres; pero encara estam a
tems de fé que sigue sol teua, y assó faré. Es verdat que a
Sofronia la vull mol y en gran alegría esperaba les bodes en ella,
pero com tú la vols en mes ardó, pots viure segú que sirá la teua
dona a la meua alcoba. Y per naixó, aparta la melancolía, recupera
la salut perduda y lo consol y la alegría, y espera contén lo
premio del teu amor.
Tito, al sentí parlá aixina a Gisippo,
encara que mol plaé li donare la esperansa de tíndrela, se avegoñíe
y li pareixíe mal asseptála. Plorán, li va contestá:
-
Gisippo, la teua liberal y verdadera amistat mol cla me amostre lo
que a la meua amistat li convé fé. No vullgue Deu que aquella que
te han donat a tú la ressibixca yo per meua. Pren, pos, contén, lo
que has triat y te han donat, y a mí díxam consumím en llágrimes.
A lo que Gisippo va di:
- Tito, la nostra amistat me done
llissensia pera forsát a seguí esta dessisió meua, y si tú no fas
cas als meus rogs, en la forsa que té que fés en be del amic faré
que Sofronia sigue teua. Sé cuánta forsa té l´Amor y que moltes
vegades ha portat a una infelís mort als amáns; y te vech tan prop
de aixó que no podrás vense les llágrimes y caurás a la dalla; y
yo, sense cap duda, pronte te seguiría. Sirá, pos, teua Sofronia,
perque fássilmen no trobaríes a datra que tan te agradare, y yo en
fassilidat podré contentámos a tú y a mí. Potsé no siría tan
liberal si les dones se trobaren en la mateixa dificultat que se
troben los bons amics; per naixó, podén yo mol fássilmen trobá un
atra dona pero no un atre amic com tú, vull per naixó (no vull di
pédrela, que no la pedré donántela a tú) de be a milló
transferíla, antes que pédret. Y per naixó te demano que ixques de
esta aflicsió, y mos consolos als dos, y en esperansa del be, vivín
te dispongues a la alegría quel teu amor dessiche de la dona
volguda.
Encara que Tito se avergoñíre de consentí que
Sofronia siguere la seua dona, espentánlo per una part l´amor y per
latra insitánlo los ánimos que li donabe Gisippo, va di:
- Prou, Gisippo, faré lo que tú me dius, ya que la teua generosidat es tanta que li guañe a la meua vergoña. Pero u fach perque no sol ressibixco de tú la dona volguda, sino en ella la meua vida. Ojalá Deu puga alguna vegada mostrát cuán apressio lo que fas per mí. Después de estes paraules, va di Gisippo:
- Tito, en aixó, pera que tingue
efecte, me pareix que ham de fé aixó: com saps, después de
llargues negossiassións entre los meus paréns y los de Sofronia,
ella se ha convertit en la meua prometuda; y per naixó, si yo ara
dic que no la vull per dona, se montaríe un gran avalot y escándol,
y se enfadaríen los meus paréns y los seus; potsé que si la
abandono, los seus paréns la donon enseguida a un atre, y alomilló
no sirás tú. Y per naixó me pareix, si te pareix be, que continúa
lo que hay escomensat, y com dona meua la portaré a casa y selebraré
les bodes; y después tú, de amagatóns, com u prepararém, en ella
te gitarás com a dona teua; después, al seu puesto y al seu tems
manifestarém lo assunto, y si los agrade, be estará, y si no los
agrade, de totes formes ya estará fet y no podén tirá cap atrás,
tindrán que contentás en alló per forsa.
Tito va está de
acord, y Gisippo la va ressibí com a dona seua a casa. Están ya
Tito curat y en bona salut; y fen una gran festa, al arribá la nit,
les dones van dixá a la nova dona a la alcoba del seu home y sen van
aná.
Estabe la alcoba de Tito apegada a la de Gisippo, y desde
una se podíe entrá al atra. Están Gisippo a la seua alcoba, una
vegada apagades totes les llums, sen va aná en cuidadet cap aon
estabe Tito y li va di que ya podíe aná a gitás en la seua dona.
Tito, al sentí aixó, mort de vergoña, va voldre fés atrás y
no hi volíe aná; pero Gisippo, lo va fé entrá allí. Al arrimás
al llit, agarrán a la jove, com fen broma, en veu baixa li va
preguntá si volíe sé la seua dona. Ella, creénse que ere Gisippo,
li va contestá que sí, y ell, ficánli un anell al dit, li va di: -
Y yo vull sé lo teu home.
Y consumán aixina lo matrimoni, mol
rato y en mol plaé va chalá en ella, sense que ni ella ni dingú
sen acataren de que no ere Gisippo lo que se gitabe en ella. Están,
pos, en estos termes lo matrimoni de Sofronia y de Tito, Publio, son
pare va tancá los ulls an esta vida, per lo que li van escriure que
sense tardá tornare a Roma a velá pels seus assuntos. Y per naixó,
va parlá en Gisippo de anássen y emportássen a Sofronia, lo que no
se podíe fé sense manifiestá cóm estaben les coses; un día,
cridánla a la alcoba, li van explicá tot lo assunto, y Tito li va
doná probes. Ella, después de mirássels als dos ben enfadada, va
escomensá a desfés en llágrimes, queixánse del engañ de Gisippo;
y abans de que a casa de Gisippo ni una paraula se diguere de alló,
sen va aná a casa de son pare, y allí an ell y a sa mare los va
contá lo engañ de Gisippo, afirmán que ere la dona de Tito y no de
Gisippo com ells creíen. Aixó va sé mol du pera son pare de
Sofronia y en los seus paréns y en los de Gisippo van ñabé
llargues y grans lamentassións, y van sé los comadreos y los
enfados mols y grans. Gisippo va despertá lo odio dels seus y dels
de Sofronia, y tots díen que no sol ere digne de reprobassió, sino
de un aspre cástic. Pero ell afirmabe que habíe fet una cosa
honesta, y que sons pares de Sofronia teníen que donáli les
grassies perque la habíe casat en algú milló que ell mateix. Tito,
per un atra part, de tot sen enterabe y en gran traball u soportabe;
y coneixén que ere costum dels griegos exitás en los renecs y les
amenasses hasta que trobaben algú que los responguere, y que
entonses no sol humildes, sino mol cobarts se tornáen, va pensá que
los seus discursos no se podíen aguantá mes sense contestáls; y
tenín ell ánimo romano y pensamén ateniense, de una manera mol
oportuna va ajuntá als paréns de Gisippo y los de Sofronia a un
templo, y entrán allí acompañat sol per Gisippo, aixina los va
parlá als que esperaben:
- Creuen mols filóssofos que lo que los
passe als mortals es dispossisió y providensia dels deus inmortals;
y per naixó creuen algúns que es inevitable tot lo que mos passe o
mos passará alguna vegada, encara que ñan algúns que esta
inevitabilidat atribuixen sol a lo que ya ha passat. Estes opinións,
si en perspicassia són mirades, se vorá mol ubertamen que lo
rependre algo que no pot cambiás no es mes que voldre demostrás mes
sabut que los deus, dels que ham de creure que en eterna ley y sense
cap error gobernen y disposen de natros y de les demés coses; per lo
que, cuán loca y bestial presunsió siríe voldre corregí la seua
obra, mol fássilmen u podéu vore, y encara cuántes y quínes
cadenes mereixen aquells que se dixen aná a tal atrevimén. Entre
los que, segóns lo meu juissi, tos trobau tots, si es verdat lo que
hau dit y dieu continuamen, que Sofronia es la meua dona, cuan lay
hau entregat a Gisippo, sense vore que estabe disposat que no fore la
dona de Gisippo, sino la meua, com podeu vore al presén.
Pero
com lo parlá de la secreta providensia y la intensió dels deus los
pareix a mols du y difíssil de compendre, presuposán que ells de
cap de les nostres acsións sen ocupen, baixaré als raonaméns dels
homens, parlán dels que me convindrá fé dos coses mol contraries a
les meues costums: la una, alabám a mí mateix y latra parlá mal de
atres o humilláls; pero com no me apartaré de la verdat ni en una
cosa ni en latra, y la presén materia u demane, u faré. Les vostres
queixes, mes insitades per la rabia que per la raó, en continues
protestes, aixina com abalots, ofenen, reprenen y condenen a Gisippo
perque me ha donat per dona, per dessisió seua, a qui vatros an ell
per la vostra habíeu donat, en lo que yo crec que té que sé mol de
alabá; y les raóns són estes: la primera, perque ha fet lo que té
que fé un amic; la segona perque ha obrat mes en coneiximén de lo
que u habíeu fet vatros. Lo que les santes leys de la amistat volen
que un amic faigue per un atre, no es la meua intensió explicátos
al presén, contentánme sol en habétos recordat delles que los
llassos de la amistat mol mes ajunten que los de la sang o la
parentela; tenim los amics que triem y los paréns que mos done la
fortuna. Y per naixó, si Gisippo va voldre mes la meua vida que la
vostra benevolensia, sén yo amic seu com me ting, dingú té que
maravillás. Pero anem a la segona raó (a la que en mes insistensia
mos convé aturámos): lo habé sigut ell mes sabut que vatros u sou,
com me pareix que de la providencia dels deus poc ne entenéu, y mol
menos que sapigáu los efectes de la amistat. Dic que lo vostre
escomensamén, lo vostre consell y la vostra deliberassió li habíen
donat Sofronia a Gisippo, jove y filósofo; Gisippo lay ha donat a un
atre jove y filósofo; lo vostre consell la va doná a un ateniense,
Gisippo a un romano; lo vostre a un jove noble, Gisippo a un encara
mes noble; lo vostre a un jove ric, Gisippo a un mol ric; lo vostre a
un jove que no sol no la volíe, sino que apenes la coneixíe,
Gisippo a un jove que per damún de la seua felissidat y mes que a la
propia vida la volíe. Y que lo que dic es verdat, y mes de alabá
que lo que habíeu fet vatros, miréu pun per pun. Que yo jove y
filósofo soc, com Gisippo, la meua cara y los meus estudis, sense
cap discurs mes llarg poden explicáu. La mateixa edat es la seua y
la meua, y en les mateixes passes sempre ham estudiat avansán. Es
verdat que ell es ateniense y yo romano. Si de la gloria de la siudat
disputem, diré que yo soc de una siudat libre y ell de una
tributaria; diré que yo soc de una siudat Siñora de tot lo món y
ell de una siudat obedienta a la meua; diré que soc de siudat
florida en armes, imperi y estudis, mentres ell no podrá alabá a la
seua mes que en los estudis. Ademés de aixó, encara que me veigáu
com un escolá humilde aquí entre vatros, no hay naixcut dels fems
del populacho de Roma; los meus palaus y los puestos públics de Roma
están plens de antigues imaches dels meus antepassats, y los anals
romanos se troben plens de mols triunfos lograts per los Quinto sobre
lo Capitolio romano; y no está per la vellesa semada, sino que avui
mes que may florix la gloria del nostre nom. Callo, per vergoña, les
meues riqueses, tenín a la memoria que la pobresa honrada es lo
antic y copiós patrimoni dels nobles siudadáns romanos; la que, si
per la opinió del vulgo es condenada, y són alabats los tessoros,
soc en ells, no com avarissiós, sino com amat de la fortuna,
abundán. Y mol be sé que tos ere mol apressiat tindre per parén a
Gisippo; pero yo no tos ting que sé, per cap raó, menos apressiat a
Roma, considerán que allí tindréu en mí a un óptim huésped; y
un útil y solíssit y poderós protectó tan en les oportunidats
públiques com en les nessessidats privades.
¿Quí, pos, dixán
apart la passió, y mirán en justissia, alabará mes les vostres
dessisións que los del meu amic Gisippo? Sertamen, dingú. Está,
pos, Sofronia ben casada en Tito Quinto Fulvio, noble, antic y ric
siudadá de Roma y amic de Gisippo; per lo que qui de aixó se dol o
se queixe no fa lo que té que fé ni sap lo que fa. Ñaurán potsé
algúns que diguen no doldres de que Sofronia sigue la dona de Tito,
pero se doldrán del modo en que se ha convertit en la seua dona: a
amagatontes, engañánla, sense que cap amic ni parén sapiguere res.
Y aixó no es cap milagre ni cosa que passo per primera vegada. Dixo
de bona gana a una vora an aquelles que contra la voluntat del pare
han pres home y an aquelles que han fugit en los seus amáns y primé
han sigut amigues que esposes, y an aquelles que abans han descubert
en embarassos y partos los seus matrimonis que en la llengua, y la
nessessidat ha fet consentíu, cosa que no li ha passat a Sofronia;
sino que ordenada, discreta y honestamen ha sigut donada per Gisippo
a Tito. Y dirán atres que la ha casat aquell a qui casála no
incumbíe. ¡Nessies lamentassións són estes y típiques de dones,
y prossedéns de la poca considerassió! No fa aná ara la fortuna
per primera vegada diferéns camíns y instruméns nous pera induí
les coses a determinats efectes. ¿Qué pot importám a mí que lo
sabaté al puesto del filósofo haigue expresat lo seu juissi sobre
un fet meu (amagat o públic) si lo fin es bo? Ting que cuidám, si
lo sabaté no es discret, de no dixáli prosseguí, y agraíli lo
fet. Si Gisippo ha casat be a Sofronia, aná queixánse de la manera
y dell es una bobada superflua; si no confiéu en lo seu juissi,
cuidéutos de que no pugue casá a dingú mes y agraíuli aixó. Tamé
hau de sabé que yo no vach buscá ni en astussia ni en fraude tacá
la honestidat y la claridat de la vostra sang en la persona de
Sofronia; y encara que de amagatontes la haiga pres per dona no vach
vindre com un raptó a tráureli la seua virginidat ni com a enemic
vach vullgué tíndrela deshonestamen, rechassán emparentá en
vatros; sino que en ardó enchisat per la seua cautivadora hermosura
y de la seua virtut, veía que si en lo orden que potsé voléu di
que tenía que habéla procurat, sén mol amada per vos, per temó a
que a Roma me la emportara, no la haguera obtingut. Vach empleá,
pos, la manera oculta que ara to se pot manifestá, y vach fé que
Gisippo consentiguere en lo meu nom en alló que ell no estabe
disposat; y después, encara que yo en ardó la vullguera, no com
amán, sino com home, vach buscá lo ajuntamén en ella (com pot ella
mateixa en verdat testimoniá), diénli les degudes paraules y
ficánli lo anell de desposada, preguntánli si me volíe per home; a
lo que ella va contestá que sí. Si li pareix que ha sigut engañada,
no mu hau de espetá a mí, sino an ella, que no me va preguntá quí
ere. Este es, pos, lo gran mal, lo gran pecat, la gran falta cometuda
per lo Gisippo, amic, y per mí, amán; que Sofronia se haigue de
amagatóns convertit en dona de Tito Quinto; per naixó, lo feríu,
lo amenasséu y lo insidiéu. ¿Y qué mes faríeu si lay haguere
donat a un villano, a un vagabundo, a un criat? ¿Quínes cadenes,
quína presó, quínes creus tos bastaríen? Pero dixem ara aixó;
ha arribat lo tems que yo encara no esperaba de que mon pare se ha
mort y me vech obligat torná a Roma. Per lo que, volén emportám a
Sofronia en mí, tos hay descubert lo que pot sé encara tos seguiría
amagán; lo que, si foreu sabuts, alegremen u soportaríeu, perque si
engañátos o insultátos haguera volgut, podía dixátola; pero no
vullgue Deu que en a espíritu romano se pugue albergá tanta vilesa.
Ella, pos, es a di, Sofronia, per consentimén dels deus y per vigor
de les leys humanes y per lo loable juissi del meu amic Gisippo y per
la meua astussia, es meua, aixina que vatros (teníntos en mes que
los deus y los demés homens sabuts) bestialmen, en dos maneres mol
odioses pera mí, mostréu que tos equivoquéu: una es tenín a
Sofronia, sobre la que no teníu cap dret; y latra es tratá a
Gisippo, al que estáu obligats justamen, com a enemic. Y no tos
explicaré lo mal que feu, sino com amic tos aconsellaré que apartéu
la rabia y que Sofronia me sigue restituida pera que yo alegremen men
vaiga com a parén vostre: segús de aixó, que, tos agrado o no, lo
que está fet, si voleu obrá de un atre modo, tos pendré a Gisippo
y sense faltá, si arribo a Roma, recuperaré a la que es
mereixcudamen meua, per mol que tos disgusto; y tos faré vore lo que
pot la rabia dels romanos, hostigántos sempre.
Después de que
Tito va dí aixó, ficánse de peu en la cara tota enfadada, prenén
a Gisippo de la ma, mostrán que tan li fotíe que ñaguere gen al
templo, movén lo cap y amenassánlos, va eixí. Los que se van
quedá a dins, en part induits per les paraules de Tito de amistat y
parentela, y en part assustats per les seues raderes paraules, de
comú acuerdo van deliberá que milló siríe tindre a Tito com a
parén, ya que Gisippo no habíe volgut séu, que pedre a Gisippo y
tindre a Tito com enemic; per naixó, ixín, van aná a buscá a Tito
y li van di que los pareixíe be que Sofronia fore seua, tindrel an
ell com a parén y a Gisippo com a bon amic; y fen juns una festa en
familia, sen van aná y li van enviá a Sofronia, la que, com a
discreta, fen de la nessessidat virtut, l´amor que teníe per
Gisippo rápidamen lay va entregá a Tito y en ell sen va aná cap a
Roma, aon en gran honor van sé ressibits. Gisippo, quedánse a
Atenes, después de no mol tems, per unes cuestións sivils, en tots
los de casa seua, pobre y mesquí va sé aviát de Atenas y condenat
a perpetuo exili. Están aixina Gisippo, habén arribat a sé no sol
pobre sino pidolán, com va pugué va arribá a Roma a probá si Tito
sen enrecordabe dell; y enterat de que estabe viu y volgut per tots
los romanos, preguntán quína ere casa seua, dabán della se va
colocá hasta que Tito va arribá. Per la miseria en la que estabe no
se va atreví a dirigíli la paraula. Per lo que, passán Tito abán
y pareixénli a Gisippo que lo habíe vist y esquivat, enrecordánsen
de lo que ell habíe fet per nell, enfadat y desesperat sen va aná;
y sén ya de nit y están ell en dijú y sense cap perra, sense sabé
aón aná, mes dessichós de morí que dingú, va arribá a un puesto
mol salvache de la siudat, aon, veén una gran cova, a dins va entrá
pera arrasserás aquella nit, y damún de la terra despullat y mal
vestit, vensut per les llágrimes, se va adormí. An esta cova, dos
que habíen estat robán aquella nit, en lo furt fet van apareixe a
la matinada, y reñín los dos, la un, que ere mes fort, va matá al
atre y va colá. Habénu vist y sentit Gisippo tot, li va pareixe que
habíe trobat lo camí a la mort que dessichabe, sense matás ell
mateix; y per naixó, sense anássen, se va quedá allí hasta que
los esbirros del tribunal, que ya sen habíen enterat del cas, van
acudí y se van emportá a Gisippo detengut. Y ell, interrogat, va
confesá que lo habíe matat y que no habíe pogut anássen de la
cova, per lo que lo pretor, que se díe Marco Varrón, lo va condená
a mort crussificat, tal com allacuanta ere costum. Habíe Tito, per
casualidat, arribat al pretori en aquell momén y, mirán al pobre
condenat y habén escoltat lo perqué, de repén va reconeixe a
Gisippo, y se va extrañá de la seua miserable fortuna y de cóm
habíe caigut tan baix, y volén ajudál y no veén cap atra vía
pera la seua salvassió, mes que acusás an ell mateix y excusál an
ell, rápidamen se va adelantá y va cridá: - Marco Varrón, fes
cridá al pobre home al que has condenat perque es inossén; bastán
hay ofés yo als deus en una culpa matán an aquell al que los teus
esbirros van trobá este matí mort com pera ara encara oféndrels en
la mort de un atre inossén.
Varrón se va extrañá y li va
doldre que tot lo pretori lo haguere sentit, y no podén retraures de
fé lo que li manaben les leys, va fé torná a Gisippo, y en
presensia de Tito li va di:
- ¿Cóm has sigut tan loco de confessá lo que no has fet, jugánte la vida? Me has dit que tú habíes matat esta nit an aquell home, y este ve ara y diu que ha sigut ell.
Gisippo va mirá y va vore que aquell
ere Tito y va vore que fée alló pera salvál, com agrait per lo
servissi que antes li habíe fet; per lo que, plorán de piedat, va
di:
- Varrón, verdaderamen lo hay matat yo, y la piedat de Tito
pera salvám arribe ya massa tard. Tito, per un atra part, díe:
- Pretor, com veus, este es extrangé y desarmat lan trobat jun al mort, y ya veus que la seua miseria li done motiu pera voldre está mort; y per naixó, fícal en libertat y a mí, que u hay mereixcut, castígam.
Se va extrañá Varrón de la insistensia de aquells dos y ya se pensabe que cap dels dos ere lo culpable; y, pensán en la manera de absóldrels, en aixó que ve un jove de nom Publio Ambusto, de perdudes costums y lladre mol conegut entre tots los romanos, qui verdaderamen habíe cometut lo homissidi; y sabén que cap dels dos eren culpables de lo que se acusaben, tanta va sé la ternura o tendresa que va omplí lo seu cor per la inossensia de estos dos, que mogut per compassió va acudí dabán de Varrón y li va di:
- Pretor, los meus fets me porten a
resoldre la dura discusió de estos dos, y no sé quín Deu me
espoleje y me espente a manifestát lo meu pecat. Cap de estos dos es
culpable de lo que se acusen. Yo soc lo que ha matat an aquell home
esta matinada al apuntá lo día; y an este desgrassiat que está
aquí lo vach vore que dormíe mentres yo me repartía les coses
robades en aquell al que hay pelat. Tito no nessessite que yo lo
excusa; la seua fama es clara per tot arreu, y ya se sap que no es
home de tal condissió; aixina que libéral y castígam a mí en la
pena que les leys me imposon. Habíe ya Octavio sentit estes coses y,
fen vindre als tres, va voldre sentí quína raó habíe mogut a
cadaú pera condenás; y ells lay van contá.
Octavio, als dos
amics perque eren inosséns y al tersé per amor seu los va ficá en
libertat. Tito, renegán primé a Gisippo per lo seu desapego y
desconfiansa, li va fé molta festa y lo va portá a casa seua, aon
Sofronia, en piadoses llágrimes lo va ressibí com amic. Y allí,
confortánlo y vestínlo en la roba apropiada a la seua virtut y
noblesa, va compartí en ell tots los seus tessoros y possessións, y
después, a una germana joveneta que teníe Sofronia, de nom Fulvia,
lay van doná per dona; y después li va di: - Gisippo, de tú depén
ara, o quedát aquí en natros o entornáten a Atenas en tot lo que
te hay donat.
Gisippo, obligat per lo desterro al que
estabe condenat per la seua siudat y per
l´amor que li teníe a
Tito, va dessidí fés romano. Y ell en la seua Fulvia, y Tito en la
seua Sofronia, van viure a una gran casa, fénse mes amics cada día,
si es que podíe sé.
Santíssima cosa es, pos, la amistat, y
no sol digna de reverensia, sino de sé alabada perpetuamen com a
mare de la magnifissensia y de la honestidat, germana de la gratitut
y de la caridat, y enemiga del odio y de la avarissia; sempre, sense
esperá cap rogativa, preparada per a fé per los atres lo que
voldríe que per nella mateixa se faiguere; los seus sagradissims
efectes raríssimes vegades se veuen avui, per culpa de la enveja y
egoisme dels mortals que sol miren per nells.
¿Quín amor, quína
riquesa, quína parentela li haguere fet sentí a Gisippo lo ardó,
les llágrimes y los suspiros de Tito, en tanta eficassia que per
nells a la hermosa dona noble y volguda la haguere fet casá en lo
seu amic? ¿Quínes leys, quínes amenasses, quína temó li haguere
fet abstindres a Tito dels abrassos de la hermosa jove als puestets
solitaris, apartats, o al llit? ¿Quíns estats, quíns mérits,
quínes ganansies li hauríen fet a Gisippo no preocupás de pedre
als seus paréns y als de Sofronia, no preocupás de les deshonestes
murmurassións del populacho, no preocupás de les burles per a
satisfacer al seu amic? ¿Quí haguere procurat la seua mort per a
salvá a un atre, podén dissimulá, y arrencál de la creu que ell
mateix se procurabe?, ¿Quí haguere compartit lo seu gran patrimoni
en aquell al que la fortuna lay habíe tret? ¿Quí li haguere donat
per dona a la seua germana, veénlo pobrissim y en extrema miseria?
Vullguen, pos, los homens moltes consortes, caterves de germáns
y gran cantidat de fills, y en los seus dinés se aumento lo número
dels seus criats; y no reparon en que consevol de ells te temó de un
perill propi, y no se preocupen del pare, germá o siñó, mentres
que tot lo contrari veém que fa lo bon amic.