Acabada
la história de Elisa y alabada per lo rey durán un rato, a Filomena
li va sé ordenat que ne contare una. Ella, plena de compassió per
lo pobre Gerbino y la seua Siñora, después de un piadós suspiro,
va escomensá:
La
meua história, grassioses siñores, no sirá sobre gen de tan alta
condissió com van sé aquelles sobre les que Elisa ha parlat, pero
no sirá menos digna de llástima; y al enrecordámen d´ella me
porte a Mesina, fa poc recordada, aon va passá lo cas.
Ñabíe,
pos, a Mesina tres joves hómens germáns, mercadés, que s´habíen
quedat bastán rics después de la mort de son pare, que ere de San Gimigniano, y teníen una germana de nom Elisabetta, jove mol hermosa
y cortés, a qui, fore quina fore la raó, encara no habíen casat. Y
teníen ademés estos tres germáns, a un almassén seu, a un mosso
paissano de nom Lorenzo, que tots los seus assuntos dirigíe y fáe.
Este, sén mol hermós de persona y mol pito, habénlo vist moltes
vegades Isabetta, va passá que va escomensá a agradáli
extraordinariamén, de lo que Lorenzo sen va acatá y abandonán tots
los seus atres amoríos, va escomensá a ficá en ella lo ánimo; y
de tal modo va corre l´assunto que, agradánse la un al atre, no va
passá mol tems hasta que se van atreví a fé lo que los dos mes
dessichaben.
Y
continuán en aixó y passán juns mols bons ratos plens de goch, no
van sabé obrá prou en secreto, que una nit, anán Isabetta de
amagatóns allí aon Lorenzo dormíe, lo germá gran, sense donássen
cuenta ella, la va guipá. Este, com ere un jove prudén, encara que
mol dolgut, mogut per un honesto propósit, sense fé cap soroll ni
di res, va aná donánlos la volta a uns cuans pensaméns sobre
aquell assunto, y va esperá al matí siguién. Después, vingut lo
día, los va contá a sons germáns lo que la nit passada habíe vist
entre Isabetta y Lorenzo, y los tres, después de discutíu, van
deliberá que per a que sobre san germana no caiguere cap infamia,
passaríen alló en silénsio y faríen vore (fingiríen) que no
habíen vist ni sabíen res de alló hasta que arribare lo momén en
que, sense mal ni deshonra seua, se pugueren rentá esta afrenta. Y
quedán en tal dispossisió, charrán y enriénsen en Lorenzo tal com
acostumbraben, va passá que fingín anássen fora de la siudat per a
distráures se van emportá los tres a Lorenzo. Arribats a un puesto
mol solitari y perdut, veénse en ventaja, a Lorenzo, que de alló
res se barruntabe ni aulorabe, van matá y enterrá de manera que
dingú puguere acatássen. Van torná a Mesina y van corre la veu de
que lo habíen enviat an algún puesto, lo que fássilmen se va
creure perque moltes vegades solíen enviál de viache. Com Lorenzo
no tornáe, Isabetta mol a subín los preguntáe per nell a sons
germáns, y un día que los preguntáe en molta insisténsia, un de
sons germáns li va di:
-
¿Qué vol di aixó? ¿Qué tens que vore tú en Lorenzo que me
preguntes tan per nell? Si tornes a preguntámos te donarém la
contestassió que mereixes.
Per
lo que la jove, dolguda y apocadeta, temerosa y no sabén per qué,
va dixá de preguntáls, y moltes vegades per la nit lo quirdabe y li
demanáe que vinguere, y algunes vegades en moltes llágrimes per la
seua llarga aussénsia se queixabe y sense consolás estabe sempre
esperánlo. Va passá una nit que, habén plorat mol a Lorenzo que no
tornáe y habénse al remat quedat dormida, Lorenzo se li va apareixe
mentres dormíe, blang y despelussat, y en la roba esgarrada y
podrida, y li va pareixe que li diebe:
-
Oh, Isabetta, no fas mes que cridám, y de la meua llarga tardansa te
fiques trista, y en les teues llágrimes me acuses; y per naixó, que
sápigues que no puc torná aon estás, perque lo radé día que me
vas vore tons germáns me van assessiná.
Y
describínli lo puesto aon lo habíen enterrat, li va di que no lo
cridare mes ni lo esperare. La jove, despertánse y donán fe a la
visió, va plorá amargamén; después, eixecánse, sense atrevís a
di res a sons germáns, se va proposá aná al puesto que li habíe
sigut dit y vore si ere verdat lo que en somnis li habíe paregut. Y
obtenín llissénsia de sons germáns per a eixí un tems de la
siudat a passejás en compañía de una que datres vegades en ells
habíe estat y sabíe tots los seus assuntos, lo mes pronte que va
pugué allá sen van aná, y apartán les fulles seques que ñabíe
an terra, aon la terra li va pareixe mes blana allí va esgarrapá; y
no habíe cavat mol cuan va trobá lo cos del seu pobre amán ben
conservat, ni fet malbé ni corromput. Veén que no ere aquell puesto
de ploreres, si haguere pogut tot lo cos se haguere emportat per a
donáli sepultura mes convenién, pero com no podíe sé, en un
gaviñet lo milló que va pugué li va separá lo cap del cos y,
embolicánlo en una toalla y tirán terra damún del cos, se va ficá
lo cap a la faldeta y sen van aná de allí cap a casa.
Allí,
en este cap se va tancá a la seua alcoba, y damún d´ell va plorá
llarga y amargamén hasta que lo va rentá en les seues llágrimes,
donánli mil besos per tot arreu. Después va agarrá una maceta gran
y maja, de aquelles a les que se plante la millorana o la aufádega,
y la va ficá a dins embolicada en una tela hermosa, y después,
ficán a damún la terra, va plantá algunes motes de aufádega
salernitana (de Salerno), y la regabe en aigua de roses, o de
azahar, o en les seues llágrimes; y habíe pres la costum de está
sempre prop de esta maceta, y de cuidála en tot lo seu afán, com
que teníe amagat al seu Lorenzo, y después de que la habíe cuidat
mol, escomensabe a plorá durán mol tems, hasta que tota la aufádega
chorrejabe. La alfábrega, tan per la llarga y continua solissitut
com per la riquesa de la terra abonada pel cap de Lorenzo, se va ficá
mol maja y fée mol bona auló.
Y
continuán la jove sempre de esta manera, moltes vegades la van vore
los seues veíns, y los van contá a son germáns que se extrañáen
de vórela tan descuidada, afeada, arguellada, tan que los ulls
pareixíe que se ni hagueren de eixí de la cara. Lo que sentín sons
germáns y véenu ells tamé, habénla renegat alguna vegada y no
valén de res, de amagatóns van fé que li prenguéren aquella
maceta. Y com ella no la trobáe, en grandíssima insisténsia la va
demaná moltes vegades a sons germáns, y com no lay tornáen, no
paráe de plorá, se va ficá dolenta y al llit no demanáe datra
cosa que la maceta. Los joves se van extrañá mol de que la demanare
tan, y per naixó van volé vore lo que ñabíe a dins; van abocá la
terra, van vore la tela y a dins lo cap, que encara no estáe tan
desfigurat com per a no reconéixe hasta lo pel risat de Lorenzo. Per
lo que se van extrañá mol y van tíndre temó de que alló se
sapiguere, la van enterrá sense di res y van eixí de Mesina, fugín
cap a Nápoles. Sense dixá de plorá la jove y sempre demanán la
seua maceta de la aufádega, gañolán se va morí, y aixina se va
acabá lo seu desventurat amor.
Después de sert tems, sén aixó sabut per mols, va ñabé algú que va compóndre aquella cansó que encara se cante avui y diu:
Después de sert tems, sén aixó sabut per mols, va ñabé algú que va compóndre aquella cansó que encara se cante avui y diu:
Quí
seríe lo mal cristiano
que la aufádega me va robá, etc.
/ en italiá, la aufádega se diu basilico, Basilikum en alemán, albahaca en castellá /
https://dle.rae.es/?id=1UmZ3Ns
Del ár. hisp. alḥabáqa, y este del ár. clás. ḥabaqah.
1. f. Planta anual de la familia de las labiadas, con tallos ramosos y velludos de unos 30 cm de altura, hojas oblongas, lampiñas y muy verdes, flores blancas, algo purpúreas, que tiene un fuerte olor aromático y se cultiva en los jardines.
albahaca silvestre mayor
1. f. clinopodio.
albahaca silvestre menor
1. f. alcino.
jornada cuarta novela sexta
que la aufádega me va robá, etc.
/ en italiá, la aufádega se diu basilico, Basilikum en alemán, albahaca en castellá /
https://dle.rae.es/?id=1UmZ3Ns
Del ár. hisp. alḥabáqa, y este del ár. clás. ḥabaqah.
1. f. Planta anual de la familia de las labiadas, con tallos ramosos y velludos de unos 30 cm de altura, hojas oblongas, lampiñas y muy verdes, flores blancas, algo purpúreas, que tiene un fuerte olor aromático y se cultiva en los jardines.
albahaca silvestre mayor
1. f. clinopodio.
albahaca silvestre menor
1. f. alcino.
jornada cuarta novela sexta
https://it.wikipedia.org/wiki/Ocimum_basilicum
Il basilico (Ocimum basilicum, Linneo, 1753) è una pianta erbacea annuale, appartenente alla famiglia delle Lamiaceae, normalmente coltivata come pianta aromatica.
Originario dell'India, il basilico è utilizzato tipicamente nella cucina italiana e nelle cucine asiatiche in Taiwan, Thailandia, Vietnam, Cambogia e Laos, per via del marcato profumo delle sue foglie, che a seconda della varietà può essere più o meno dolce o pungente.