Costanza
vol a Martuccio Gomito y, sentín que habíe mort, desesperada puche
sola a una barca, que es transportada pel ven hasta Susa; lo trobe
viu a Túnez, se descubrix an ell, y ell, están en gran favor del
rey per los consells que li ha donat, casánse en ella, ric, sen
entornen cap a Lípari.
La
reina, veén acabada la história de Pánfilo, después de habéla
alabat mol, li va maná a Emilia que continuare, y ella va escomensá
aixina:
Tots
debém en raó chalá en les coses que veém seguides per lo galardó
que mereixen los afectes. Debéu, pos, delicades siñores, sabé que
prop de Sicilia ña una isleta que se diu Lípari, a la que, no fa
encara mol tems, va ñabé una jove mol guapa de nom Costanza, naixcuda a la isla de gen mol honrada, se va enamorá de ella un jove
que vivíe a la isla, de nom Martuccio Gomito, mol pito y cortés y
mol bo al seu ofissi. Ella tamé se va inflamá per nell, y no estabe
be mes que cuan lo veíe, y dessichán Martuccio tíndrela per dona,
la va fé demaná a son pare, y éste va contestá que ell ere pobre
y per naixó no volíe donálay.
Martuccio,
despechat al vóres rechassat per la seua pobresa, en algúns amics y
paréns van armá un barco, y va jurá no torná may mes a Lípari
sino se fée ric; y partín de allí, va escomensá a piratechá per
les costes de Berbería, robán a consevol que puguere menos que ell.
En esta empresa li va acompañá la fortuna, y lo haguere acompañat
mes tems si haguere sabut ficáli freno. Pero no tenínne prou en
habés fet mol ric en poc tems, mentres buscaben fés mes rics, va
passá que per algúns barcos sarracenos después de llarga defensa,
en los seus compañs va sé apresonat y robat, y la nave feta trossos
y afonada. Ell, portat a Túnez, va sé ficat a la presó y allí
tingut en llarga miséria. Va arribá a Lípari no per una ni per
dos, sino per moltes y diferentes persones la notíssia de que tots
aquells que en Martuccio anaben al barquet se habíen afonat. La
jove, que estabe mol trista per la partida de Martuccio, sentín que
jun en los atres habíe mort, va plorá mol tems, y va dessidí no
seguí viva, y com lo seu cor no podíe aguantá lo matás an ella
mateixa en violénsia, va pensá féu de un atra manera. Eixín
secretamen una nit de casa seua y arribán al port, va trobá per
casualidat, una mica separada de les atres barques, una barqueta de
peixcadós, y com acababen de baixá de ella los seus patróns, la va
trobá preparada, en mástil y rems. Y puján an ella rápidamen y
remán pel mar, com sabíe bastán del navegá, com en general totes
les dones de aquella isla, va issá o alsá la vela, va tirá los
rems, va adressá lo timó y se va entregá al ven, pensán que
passaríe que lo ven volcaríe la barca sense cárrega y sense
piloto, o que la faríe empastrás contra les roques. Pensán aixó,
se va tapá lo cap en una manteta y se va gitá plorán al fondo de
la barca. Pero no va ocurrí lo que ella pensáe: sén aquell ven que
bufáe de tramuntana pero suavet, y sense casi oles, se aguantáe be
la barqueta, y al tardet de en son demá de habé pujat a la barca, a
unes sen milles de Túnez, a una playa veína de una siudat de nom
Susa va arribá. La jove no sen habíe donat cuenta de que ya estáe
a la playa, perque no habíe eixecat lo cap ni volíe eixecál. Allí
estáe per casualidat una pobre dona a la voreta del mar, que
repassáe les rets dels peixcadós de casa. Esta dona, veén la
barca, se va maravillá de vore que en la vela desplegada habíe
arribat an terra; y pensán que an ella dormíen los peixcadós, va
aná cap a la barca y se va trobá en esta jove, y la va cridá
moltes vegades, perque dormíe com un soc, y al final la va fé
despertás, y veén en lo vestí que ere cristiana, parlánli en
ladino li va preguntá cóm ere que habíe arribat allí sola.
La
jove, sentínla parlá en ladino, va pensá que lo ven la habíe
tornat a Lípari, y ficánse de peu va pegá una ullada per los
voltáns, y com no coneixíe la comarca, li va preguntá a la bona
dona aón estabe.
Y
la bona dona li va contestá:
-
Filla meua, estás prop de Susa, a la Berbería.
Sentit
açó, veén que Deu no habíe volgut enviáli la mort, va tíndre
temó del seu deshonor y no sabén qué fé, se va assentá al canto
de la barca, y va torná a plorá. La bona dona, veén assó, va
sentí piedat de ella, y tan li va rogá que se la va emportá a la
seua barraca; y tan la va adulá que ella li va di cóm habíe
arribat hasta allí, per lo que, veén la bona dona que estabe encara
en dijú, li va doná del seu pa du y algún peixet y aigua, a ella
va minjá una mica. Después li va preguntá Costanza quí ere a la
bona dona que parlabe ladino; y ella li va di que ere de Trápani y
que teníe per nom Carapresa y que allí servíe a uns peixcadós
cristiáns.
La
jove, al sentí di «Carapresa», va creure que ere una bona señal
habé escoltat este nom, y va escomensá a sentí esperanses sense
sabé de qué y se ni en va aná lo dessich de morí; y sense
manifestá quí ere ni de aón, li va rogá insistenmen a la bona
dona que per amor de Deu tinguere misericórdia de la seua juventut y
que li donare algún consell en lo que puguere escapá de que li
faigueren algún mal. Carapresa, al sentíla, com bona dona que ere,
la va dixá a la barraqueta, rápidamen va arrepetá les seues rets y
va torná en ella, y tapánla en la seua manta, se la va emportá en
ella a Susa, y arribán les dos allí, li va di: - Costanza, yo te
portaré a casa de una boníssima Siñora mora a qui servixco moltes
vegades en lo que ella nessessite, y es una Siñora agüeleta y
misericordiosa; te recomanaré an ella tot lo que puga y estic
seguríssima de que te ressibirá de bon grado y te tratará com a
una filla, y tú, están en ella, te les ingeniarás com pugues,
servínla, per a conseguí la seua grássia hasta que Deu te envío
milló sort. Y com u va di, u va fé. La Siñora, que ere ya agüela,
después de sentíla, va mirá a la jove a la cara y va escomensá a
plorá, y agarránla fort, la va besá al fron, y después se la va
emportá de la ma cap a casa, a la que vivíe en unes atres dones,
sense cap home, y totes treballaben fén coses en les seues mans,
seda, palma, cuero. La jove en pocs díes va adepéndre a fé alguna
coseta y en elles va aná treballán en molta grássia y amor, y
elles li van amostrá la seua llengua. Vivín, pos, la jove a Susa,
habén sigut ya a casa seua plorada per perduda y morta, va passá
que, sén rey de Túnez un que se díe Meriabdelá, un jove de gran
linaje y de mol poder que ñabíe a Granada, dién que li perteneixíe
an ell lo reino de Túnez, va ajuntá una grandíssima multitut de
gen contra lo rey de Túnez y va aná allí per a fótrel fora del
reino. Y arribán estes coses als oíts de Martuccio Gomito a la
presó, lo que mol be sabíe lo berberisco, y sentín que lo rey de
Túnez se esforsabe moltíssim en deféndrela, va di a un de aquells
que an ell y als seus compañs guardaben:
-
Si yo puguera parláli al rey, me diu lo cor que li donaría un
consell en lo que guañaríe la guerra. Lo guardia li va di estes
paraules al seu siñó, y éste les hi va contá al rey. Lo rey va
maná que li fore portat Martuccio; y preguntánli quin ere lo seu
consell, li va contestá aixina:
- Siñó meu, si hay vist be a datres tems que hay estat an estes terres vostres cóm són les vostres batalles, me pareix que les feu sobre tot en arqués y fleches; y per naixó, si trobara la manera de que als arqués del vostre adversari los faltaren saetes y que los vostres ne tingueren en abundánsia, crec que venseríeu esta batalla.
- Siñó meu, si hay vist be a datres tems que hay estat an estes terres vostres cóm són les vostres batalles, me pareix que les feu sobre tot en arqués y fleches; y per naixó, si trobara la manera de que als arqués del vostre adversari los faltaren saetes y que los vostres ne tingueren en abundánsia, crec que venseríeu esta batalla.
Y
lo rey li va di:
-
Sense cap duda, si aixó puguere fés, penso que guañaría.
Y
Martuccio li va di:
-
Siñó meu, si voléu, aixó podrá fés, escoltéu cóm:
vatros teníu que fé cordes mol mes primes per als arcos dels vostres arqués que les que se fan aná normalmén, y después maná fé saetes que tinguen la muesca diferén, y sol se puguen tirá be en estes cordes primes; y aixó convé féu tan secretamen que lo vostre adversari no u sápie, perque de un atra manera trobaríe un remey. Y la raó per la que tos dic aixó es ésta: después de que los arqués del vostre enemic haiguen tirat les seues saetes y los vostres les seues fleches, sabéu be que les fleches que los vostres arqués haiguen disparat les arreplegarán los vostres enemics, per a seguí la batalla, y los vostres arreplegarán les seues; pero los adversaris no podrán fé aná les saetes aviades per los vostres perque les muesques no entrarán a les cordes grosses, mentres als vostres los passará lo contrari en les saetes del enemic, perque a les cordes primes entrarán mol be les saetes que tinguen les muesques mes amples; y aixina los vostres tindrán gran acopio de saetes mentres los atres tindrán falta de elles. Al rey, que ere sabut, li va agradá lo consell de Martuccio y lo va seguí, y va guañá la guerra, en lo que Martuccio va conseguí la seua grássia y, per tan, un gran y ric estat. Va corre la fama de estes coses per lo país y va arribá a oíts de Costanza que Martuccio Gomito estabe viu, al que tan tems habíe cregut mort; per lo que l´amor per nell se va inflamá y se va fé mes gran y la morta esperansa va apareixe. Li va manifestá a la bona Siñora en la que vivíe tots los seus assuntos, y li va di que dessichabe aná a Túnez per a vore en los seus ulls alló que li arribáe pels oíts, y ella va alabá mol lo seu dessich, y com si haguere sigut sa mare, puján a una barca, sen va aná cap a Túnez les dos, aon van sé ressibides a casa de una parén seua. Carapresa va aná a escoltá lo que se sabíe de Martuccio; y sabén que estabe viu y en gran estat, va volé la noble Siñora significáli a Martuccio que allí estáe Costanza que veníe a trobál. Anán un día aon Martuccio estabe, li va di:
vatros teníu que fé cordes mol mes primes per als arcos dels vostres arqués que les que se fan aná normalmén, y después maná fé saetes que tinguen la muesca diferén, y sol se puguen tirá be en estes cordes primes; y aixó convé féu tan secretamen que lo vostre adversari no u sápie, perque de un atra manera trobaríe un remey. Y la raó per la que tos dic aixó es ésta: después de que los arqués del vostre enemic haiguen tirat les seues saetes y los vostres les seues fleches, sabéu be que les fleches que los vostres arqués haiguen disparat les arreplegarán los vostres enemics, per a seguí la batalla, y los vostres arreplegarán les seues; pero los adversaris no podrán fé aná les saetes aviades per los vostres perque les muesques no entrarán a les cordes grosses, mentres als vostres los passará lo contrari en les saetes del enemic, perque a les cordes primes entrarán mol be les saetes que tinguen les muesques mes amples; y aixina los vostres tindrán gran acopio de saetes mentres los atres tindrán falta de elles. Al rey, que ere sabut, li va agradá lo consell de Martuccio y lo va seguí, y va guañá la guerra, en lo que Martuccio va conseguí la seua grássia y, per tan, un gran y ric estat. Va corre la fama de estes coses per lo país y va arribá a oíts de Costanza que Martuccio Gomito estabe viu, al que tan tems habíe cregut mort; per lo que l´amor per nell se va inflamá y se va fé mes gran y la morta esperansa va apareixe. Li va manifestá a la bona Siñora en la que vivíe tots los seus assuntos, y li va di que dessichabe aná a Túnez per a vore en los seus ulls alló que li arribáe pels oíts, y ella va alabá mol lo seu dessich, y com si haguere sigut sa mare, puján a una barca, sen va aná cap a Túnez les dos, aon van sé ressibides a casa de una parén seua. Carapresa va aná a escoltá lo que se sabíe de Martuccio; y sabén que estabe viu y en gran estat, va volé la noble Siñora significáli a Martuccio que allí estáe Costanza que veníe a trobál. Anán un día aon Martuccio estabe, li va di:
-
Martuccio, a casa meua ha arribat un criat teu que ve de Lípari y
voldríe en secret parlát; y per naixó, per no confiás als atres,
tal com ell ha volgut, yo hay vingut a díteu. - Martuccio li va doná
les grássies y la va seguí a casa. Cuan la jove lo va vore, prop va
está de morís de alegría, y sense pugué aguantás, en los brassos
uberts se li va aventá al coll y lo va abrassá, y per les penes
passades y per la alegría presén, se va quedá encanada de tan
plorá.
Martuccio,
veén a la jove, se va quedá sense paraula de la sorpresa, y
después, suspirán, va di: - ¡Oh, Costanza meua! ¿Estás viva? fa
mol tems que vach sentí que habíes mort y al nostre país de tú
res se sabíe.
Y
dit aixó, plorán téndramen, la va abrassá y la va besá. Costanza
li va contá totes les seues aventures y lo honor que habíe ressibit
de la noble Siñora en qui habíe estat. Martuccio, después de mols
raonaméns, separánse de ella, aon estáe lo seu siñó sen va aná
y lay va contá tot, y li va di que volíe casás en ella. Lo rey se
va maravillá de estes coses, y va fé víndre a la jove, y ella li
va confirmá lo que Martuccio li habíe dit; y entonses li va di:
-
Pos mol be tel has guañat per home.
Y
va fé portá grandíssims y nobles regalos, una part per an ella y
l´atra per a Martuccio, donánlos lissénsia per a fé lo que
vullgueren los dos. Martuccio, honrada mol la noble Siñora en la que
Costanza habíe viscut, y agraínli lo habíe fet per nella, li va
doná mols regalos, y, no sense moltes llágrimes de Constanza, se van
despedí; y después, puján a un barquet en lissénsia del rey,
acompañánlos Carapresa, en bon ven van torná a Lípari, aon va
ñabé tan gran festa com may habíe ñagut. Allí Martuccio se va
casá en ella y se van fé mol grans y hermoses bodes, y en pas y
descáns, mol tems van gosá del seu amor.